Atos 18

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anni ma yiꞌral medadi giyee, a Bulij gatani Ätïnäng ngwüꞌdïꞌrï ngwele Küründüj.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ngenone aar mbudi gur ge giru Dïyäwüd gani Äkïllä gïlïngïnä ngwaalu ngwani Bunduj, gïndär daw de düngün girem dani Bärjïkïllä ngwaalu ngwani Italiya aar ila Küründüj. Ndi ari deleny didi ngwelenyinga Ruma dani Kiludiyuj dïꞌtüyä ngwujaꞌri ndi ari a Ngwüyäwüd ꞌdar gatani Rumang. A Bulij ꞌdïꞌrï ngwele nding je ombaja.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Aar le jalu aar le ape yiiru ndi ari yiiru yüngün yiru yeꞌte yeꞌte nono yegen lati ugꞌri ngwureda ngwudi yäꞌtä.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ating be ꞌtü komon giru Kwoꞌra täꞌrïl ngwele ngwämrä aar otajidalu, ngwümïnï ndi gwäꞌrä Ngwüyäwüd na Ngwügïrïg.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Anni ma Jiliwanijinga Timijawuj gwe obana lïndï ngwaalu ngwani Majiduniya, a Bulij geꞌtaji ligoꞌro lüngün ꞌdar ndi ondaci Ngwüyäwüd ngwari Yicu gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 A be anni ma Ngwüyäwüd ꞌdonya ngwujaꞌri ngwondaja je Bulij, aar ondaji ngwujaꞌri ngwaꞌti jaw, a Bulij ꞌdïꞌrï ngwuje düdïrä ngwureda nono ngwüngün ngwuje ci, “Nggwuma gwalli ngwuy ꞌdanggalu, yidi yigoꞌro yalu yiru, ꞌtuꞌtu komon gidi gweneng, nggwele Karany.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 A be Bulij ꞌdïꞌrï ngwugatani ngwämrä ngwele ngwuꞌdun ngwudi gur gani Tïtüj Yujituj gwuru Garany gwati orta Ngwaalinga, ngwuꞌdun ngwüngün ngwuju gito gito ngwuꞌdun ngwudi ngwämrä.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 A gur gani Kirijibuj giru giꞌra gidi ngwämrä ngwoo aar ämnï ngwüjï ngwe ngwudi ngwuꞌdun ngwüngün Gideleny. Na ngwüjï ngwuꞌter ngwonyadu ngwudi Küründüjïng ngwanni ngwuma ꞌdingini aar ämnï Ngwaalu aar je nyïnyï yaw ye.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Dilung deꞌte a Deleny dani Yicu ondaci Bulijing dilingidu ngwuci, “Aaꞌti yedeny yang eny, orꞌtemaja nga ondaji aaꞌti nga gwa gwugwundi.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Nda gilo a dïjï dere daꞌti dang akani nono, äny nggwo gwätï ngwüjü ngwonyadu kündär nggee.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 No, a Bulij jalu ngenone ꞌdi ngwape dïdläyü na ngwüüwäyü nyärläl, ndi enggaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Anni mätï deleny dani Galilu yelenya ngwaalu ngwani Akayiya, a Ngwüyäwüd ngwudi Küründüjïng gekajidi ꞌdar gwüpäng aar odena Bulijing nono aar määtä aar gwe ila ngwaalu ngwudi pï yelenya.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Aar üꞌrïdä yiꞌral nono aar ari, “Gur nggee gati gwäꞌrï ngwüjü aar äpïjï Ngwaalinga yobo gay ge gaꞌti aar ïndï yobo ye yege.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Anni ma Bulij ji gito gwadi ondaji, a deleny dani Galilu ci Ngwüyäwüd nu, “Adinari ngaa länggädädï guru nggee yiꞌral nono yere yanni yiki gwulleny, yaadi gu aw nda je ꞌdingini.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 A be anni rar ꞌdogo ngwujaꞌri, na ngwürïny aar ru yani yobo yalu, ya je be ombaji yigoꞌro ye yalu. Nggwaꞌti gwa pï yelenya giyiꞌral yiru gu no.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ngwuje be linynya ngwaalu ngwudi pï yelenya aar ꞌtüdä poor.
16 E os expulsou do tribunal.
17 A ngwüjï ngwoo ngwonyadu gwurlada guru nono gani Jujitanuj giru giꞌra gidi ngwämrä aar pï gito gito ngwaalu ngwudi pï yelenya a je gu ꞌti deleny dani Galilu geꞌtaja ngwäyänü.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 A Bulij jalu ngenone Küründüj gwooko, ngwube gatani ngwïkïrïjïnä ngwüꞌrü yaanu ngwele Jürïyä, aar ele Bärjïkïllä gwe na dur düngün dani Äkïllä. A be gwerre gwerre nding ele, ngwüwädïnï giꞌra kündär gani Kanggiriya gwani pï yiꞌrany ngwujaꞌri ngwanni ngwaru ngwe.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Aar obana Abijuj, a gu Bulij gatani Bärjïkïllängä je dur de düngün dani Äkïllä ngwüꞌtü ngwele ngwämrä ndi aar ondaji Ngwüyäwüd ngwe.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Aar ci gwaadi aar le jalu ngenone yomon yonyadu ngwube ꞌdonya.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 A be anni mung ꞌdïꞌrï ngwele, ngwuje be cani nu, “Manari Ngwaalu ngwuma ämnï äny gwa oꞌra.” Ngwüꞌdïꞌrï ngwugatani gündärä gani Abijuj ngwele.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Anni mung üllï kündär gito kïmämü gani Gäyïjärïyä, ngwallu ngwaganna giꞌdonga gidi Ngwaalu Üräjälïm, ngwube üllï Andakiya.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Anni mung jalu yomon cong ngenone Andakiya, ngwüꞌdïꞌrï ngwele gïyündär mbüny mbüny ngwaalu ngwani Galatiya na Bïrïjïyä, ating gu orꞌtemaji ngwïkïrïjïnä.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Gaji nggoo a gur geꞌte giru Dïyäwüd gani Abuluj gidi gündär gani Ïjïkändärïyä gubu kinene ngwulenge ngwujaꞌri ngwudi gitab gidi Ngwaalu mama. Ngwube ila kündär gani Abijuj.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nginde genggacaar ngwulenge ngwujaꞌri ꞌdar ngwani gay gidi Deleny. Ngwondaji yiima ye gwulleny ngwenggaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwani Yicu mama. Ngwube lenge ꞌdogo nyïnyïnïng gwudi Yuwana.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ngwüꞌdïꞌrï gwuꞌranu ngwondaji ngwämrä. Anni ma Bärjïkïllängä dur de düngün dani Äkïllä ꞌdingini, aar ꞌdïꞌrï aar urnidi aar le ele ꞌdunu ꞌdenggen aar enggaci gay mama gidi ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Anni ma Abuluj mïnï ndi ele Akayiya, a ngwïkïrïjïn orꞌtemajani aar üllïjï ngwïkïrïjïnä ngwudi ngenoneng nunnu aar ülläjälü yïrnü. Anni mung obani, ngwugataji ngwïkïrïjïnä düwä ngwanni ngwuma ämnï yïmïꞌrü ye yidi Ngwaalu.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ndi ari ati aar garnati Ngwüyäwüd ngwe ndi ondaji ngwäyänü ngwüjï ating je dami ngwujaꞌri ngwe ngwuje enggaci kitabanu ndi ari Yicu gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.