Atos 18
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB
1 Anni ma yiꞌral medadi giyee, a Bulij gatani Ätïnäng ngwüꞌdïꞌrï ngwele Küründüj.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ngenone aar mbudi gur ge giru Dïyäwüd gani Äkïllä gïlïngïnä ngwaalu ngwani Bunduj, gïndär daw de düngün girem dani Bärjïkïllä ngwaalu ngwani Italiya aar ila Küründüj. Ndi ari deleny didi ngwelenyinga Ruma dani Kiludiyuj dïꞌtüyä ngwujaꞌri ndi ari a Ngwüyäwüd ꞌdar gatani Rumang. A Bulij ꞌdïꞌrï ngwele nding je ombaja.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Aar le jalu aar le ape yiiru ndi ari yiiru yüngün yiru yeꞌte yeꞌte nono yegen lati ugꞌri ngwureda ngwudi yäꞌtä.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ating be ꞌtü komon giru Kwoꞌra täꞌrïl ngwele ngwämrä aar otajidalu, ngwümïnï ndi gwäꞌrä Ngwüyäwüd na Ngwügïrïg.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Anni ma Jiliwanijinga Timijawuj gwe obana lïndï ngwaalu ngwani Majiduniya, a Bulij geꞌtaji ligoꞌro lüngün ꞌdar ndi ondaci Ngwüyäwüd ngwari Yicu gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 A be anni ma Ngwüyäwüd ꞌdonya ngwujaꞌri ngwondaja je Bulij, aar ondaji ngwujaꞌri ngwaꞌti jaw, a Bulij ꞌdïꞌrï ngwuje düdïrä ngwureda nono ngwüngün ngwuje ci, “Nggwuma gwalli ngwuy ꞌdanggalu, yidi yigoꞌro yalu yiru, ꞌtuꞌtu komon gidi gweneng, nggwele Karany.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 A be Bulij ꞌdïꞌrï ngwugatani ngwämrä ngwele ngwuꞌdun ngwudi gur gani Tïtüj Yujituj gwuru Garany gwati orta Ngwaalinga, ngwuꞌdun ngwüngün ngwuju gito gito ngwuꞌdun ngwudi ngwämrä.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 A gur gani Kirijibuj giru giꞌra gidi ngwämrä ngwoo aar ämnï ngwüjï ngwe ngwudi ngwuꞌdun ngwüngün Gideleny. Na ngwüjï ngwuꞌter ngwonyadu ngwudi Küründüjïng ngwanni ngwuma ꞌdingini aar ämnï Ngwaalu aar je nyïnyï yaw ye.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Dilung deꞌte a Deleny dani Yicu ondaci Bulijing dilingidu ngwuci, “Aaꞌti yedeny yang eny, orꞌtemaja nga ondaji aaꞌti nga gwa gwugwundi.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Nda gilo a dïjï dere daꞌti dang akani nono, äny nggwo gwätï ngwüjü ngwonyadu kündär nggee.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 No, a Bulij jalu ngenone ꞌdi ngwape dïdläyü na ngwüüwäyü nyärläl, ndi enggaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Anni mätï deleny dani Galilu yelenya ngwaalu ngwani Akayiya, a Ngwüyäwüd ngwudi Küründüjïng gekajidi ꞌdar gwüpäng aar odena Bulijing nono aar määtä aar gwe ila ngwaalu ngwudi pï yelenya.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Aar üꞌrïdä yiꞌral nono aar ari, “Gur nggee gati gwäꞌrï ngwüjü aar äpïjï Ngwaalinga yobo gay ge gaꞌti aar ïndï yobo ye yege.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Anni ma Bulij ji gito gwadi ondaji, a deleny dani Galilu ci Ngwüyäwüd nu, “Adinari ngaa länggädädï guru nggee yiꞌral nono yere yanni yiki gwulleny, yaadi gu aw nda je ꞌdingini.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 A be anni rar ꞌdogo ngwujaꞌri, na ngwürïny aar ru yani yobo yalu, ya je be ombaji yigoꞌro ye yalu. Nggwaꞌti gwa pï yelenya giyiꞌral yiru gu no.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ngwuje be linynya ngwaalu ngwudi pï yelenya aar ꞌtüdä poor.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 A ngwüjï ngwoo ngwonyadu gwurlada guru nono gani Jujitanuj giru giꞌra gidi ngwämrä aar pï gito gito ngwaalu ngwudi pï yelenya a je gu ꞌti deleny dani Galilu geꞌtaja ngwäyänü.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 A Bulij jalu ngenone Küründüj gwooko, ngwube gatani ngwïkïrïjïnä ngwüꞌrü yaanu ngwele Jürïyä, aar ele Bärjïkïllä gwe na dur düngün dani Äkïllä. A be gwerre gwerre nding ele, ngwüwädïnï giꞌra kündär gani Kanggiriya gwani pï yiꞌrany ngwujaꞌri ngwanni ngwaru ngwe.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Aar obana Abijuj, a gu Bulij gatani Bärjïkïllängä je dur de düngün dani Äkïllä ngwüꞌtü ngwele ngwämrä ndi aar ondaji Ngwüyäwüd ngwe.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Aar ci gwaadi aar le jalu ngenone yomon yonyadu ngwube ꞌdonya.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 A be anni mung ꞌdïꞌrï ngwele, ngwuje be cani nu, “Manari Ngwaalu ngwuma ämnï äny gwa oꞌra.” Ngwüꞌdïꞌrï ngwugatani gündärä gani Abijuj ngwele.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Anni mung üllï kündär gito kïmämü gani Gäyïjärïyä, ngwallu ngwaganna giꞌdonga gidi Ngwaalu Üräjälïm, ngwube üllï Andakiya.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Anni mung jalu yomon cong ngenone Andakiya, ngwüꞌdïꞌrï ngwele gïyündär mbüny mbüny ngwaalu ngwani Galatiya na Bïrïjïyä, ating gu orꞌtemaji ngwïkïrïjïnä.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Gaji nggoo a gur geꞌte giru Dïyäwüd gani Abuluj gidi gündär gani Ïjïkändärïyä gubu kinene ngwulenge ngwujaꞌri ngwudi gitab gidi Ngwaalu mama. Ngwube ila kündär gani Abijuj.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Nginde genggacaar ngwulenge ngwujaꞌri ꞌdar ngwani gay gidi Deleny. Ngwondaji yiima ye gwulleny ngwenggaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwani Yicu mama. Ngwube lenge ꞌdogo nyïnyïnïng gwudi Yuwana.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ngwüꞌdïꞌrï gwuꞌranu ngwondaji ngwämrä. Anni ma Bärjïkïllängä dur de düngün dani Äkïllä ꞌdingini, aar ꞌdïꞌrï aar urnidi aar le ele ꞌdunu ꞌdenggen aar enggaci gay mama gidi ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Anni ma Abuluj mïnï ndi ele Akayiya, a ngwïkïrïjïn orꞌtemajani aar üllïjï ngwïkïrïjïnä ngwudi ngenoneng nunnu aar ülläjälü yïrnü. Anni mung obani, ngwugataji ngwïkïrïjïnä düwä ngwanni ngwuma ämnï yïmïꞌrü ye yidi Ngwaalu.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ndi ari ati aar garnati Ngwüyäwüd ngwe ndi ondaji ngwäyänü ngwüjï ating je dami ngwujaꞌri ngwe ngwuje enggaci kitabanu ndi ari Yicu gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.