Atos 16
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT
1 A Bulij ꞌdïꞌrï ngwele Därbï ngwube aji ngwele Lijitra gwuju gu dooꞌra deꞌte didi Yicu dani Timijawuj, nanni gwüngün gwuru Dïyäwüd gwuru dïkïrïjïn a be papa gwüngün ru Dïgïrïg.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ngweengga ngwudi Lijitrang na Ayikuniyang ngwati ondaji ndi ari Timijawuj gwati elelle dïlä dijaw.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Anni ma Bulij ru gwadi apani Timijawujing gïdïlä düngün, ngwüꞌrïdä gwani Ngwüyäwüd ngwanni ngwati ji ngwaalu ngwoo ndi ari ngwülïngïdï ꞌdar ndi ari papa gwüngün gwuru Dïgïrïg.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ndi ele dïlä degen kündär kündär, aar ätädä ngwüjü ngwujaꞌri ngwanni ngwaru ngwe ngwooꞌra ngwükäjäär je mbumbunga le Üräjälïm nunnu aar ngwe elelle.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 No, ati yiꞌdoonga yidi Ngwaalu ojeme nono ndi ämnï Ngwaalu aar gendani giyiꞌra yomon reny.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 A Bulijinga ngwooꞌra ngwe ngwanni ngwïndäär ngwe, aar ele dïlä ngwaalu ꞌdar ngwudi Bïrïjïyäng na Galatiya. A je Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru etaci ndi ondaji ngwujaꞌri ngwe ngwudi Ngwaalu ngwaalu ngwani Ajiya.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Anni ma aar obani kiꞌraany gidi ngwaalu ngwani Majiya, aar nani ndi änï ngwaalu ngwani Bïjïnïyä, a je be Lïgïꞌrïm lidi Yicu ümïnïcï.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 No, aar ele aar millidi Majiya gwe aar üllï kündär gani Truwaj.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ngenone dilu de, a dilingid eny Bulijing ngwengga dilingidu guru gidi Majiduniyang gïdünädälä ngwugeraci guy ngwuci, “Dambida Majiduniya nje gataji düwä.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Anni ma Bulij engga yiꞌral giyee dilingidu, nyii ꞌdïꞌrï nyii ji mama puprang ladi ele ngwaalu ngwani Majiduniya, nyii geꞌte ndi ari Ngwaalu ngwümïnï nje ndi ondaci ngwüjü ngenone ngwujaꞌri ngwe ngwüngün ngwanni ngwujaw.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ngenone Truwaj, nyii ji mama ladi üꞌrü yaanu bälükä gwe nyii ada ngwaalinga ngwani Jamutraj na bïgänü nyii obani kündär gani Niyabulij.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ngenone nyii oꞌre nyii ꞌdïꞌrï nyii ele ꞌdi nyii obani Bïlïpï ngwaalu ngwümätï gu ngweleny ngwudi Rumang yelenya kündär geꞌte gipa gidi Majiduniyang. Nyii gu jalu ngenone yomon yoko.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Komon ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl, nyii ꞌtü poor kündär nyii ele gidibirta, nyii geꞌtaji ndi mbuji ngwaalinga ngwudi otaci Ngwaalingalu. Nyii jalu nyii ondaci ngwayu ngwanni ngwoꞌradalu ngenone.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 A nje daw deꞌte ꞌdingini ngwawanu dani Lïdïyä dati ji kündär gani Tiyatira dati ellang ngwureda ngwuꞌri dati äpïjï Ngwaalinga yobo. A Deleny ïgïtï ligor lüngün ndi ämnï ngwujaꞌri ngwondaja je Bulij.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Anni ma aar nyïnyïnï yaw ye ngwüjï ngwe ngwudi ngwuꞌdun ngwüngün, aar nje urnidi gïyïrnü. Ngwari, “Manari ngaa lari äny gwuma ru dïkïrïjïn ꞌdidanu Gideleny, ilar ngaa jalu ꞌdunu ꞌdünggüny.” Ar nje päcälü ꞌdi nyii ele.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Gomon geꞌte anni minyii ji ndi ele ngwaalu ngwudi otaci Ngwaalingalu, nyii mbudi geranga le giru dïnäd gätï ngwäy ngwati ngwe engga yiꞌral yanni yadi ji gweere. Ating mbüjïjï ngworta ngwüngün ngwüꞌrïnyä ngwonyadu ätï gwe ngwäy.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 A gera nggee gwujani Bulijingalu na änyängä, ating ärï dula ngwari, “Ngwüjï ngwee ngwuru ngwïnäd ngwudi Ngwaalu ngwanni ngwupa ngwudi geralang, ngwondaca je aar je enggaci gay gidi gilang.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ati aar nje gwoda no ꞌdi ngwonje yomon. ꞌDi a ligor ape Bulijing ngwugwurlalu ngwugirinya dïꞌrïllä ngwuci, “Ngwürïny ngwe Yicu Kirictu, ꞌtüdï ꞌdünggüngünänü!” Gaji nggoo geꞌte geꞌte a dïꞌrïllä gatalu.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Anni ma ngwoorta ngwüngün engga ndi ari gay gidi mbuji ngwüꞌrïnyä gima längïtïnï, aar määtä Bulijing je Jiliwanij gwe aar je ogtalu aar le ele ngweleny ngwaalu ngwudi ngwiliny.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Aar je apada ngweleny ngwudi gündär aar ari, “Ngwüjï ngwee ngwuru Ngwüyäwüd ngwuma gatu ngwüjü ngwege kündär gïyäränü
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 ngwondaja dïmürä de diru drü ꞌdengge ndi ape liru Ngwuruman.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 A ngwüjï oꞌrajidi aar ꞌdïꞌrä Bulijing je nono Jiliwanij gwe a ngweleny ngwudi gündär ari aar je gwalla ngwureda aar je pï.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Anni ma aar je pï gwulleny aar je ape aar je gatu korkon aar ci dangida diru giꞌra ngwuje arngaci mama.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Anni ma gu dangida ꞌdingini no, ngwuje ape ngwuje gatu gïdrü gweere aar je gwüꞌrïnggïlï yora.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Dilu de diligeny danu a Bulijinga Jiliwanij gwe ji ndi otaci Ngwaalingalu aar elnge delnga didi Ngwaalu, a je ngwüjï ngwujaar le korkon ji ndi geraji ngwänï.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 No a ngwaalu lagadalu gwulleny ꞌtuꞌtu korꞌdalu gidi gorkon. Puprang no, a ngwängïr ꞌdar ngwudi gorkon gwallanalu aar ïgïtïnï a yuꞌrung ꞌdar yigekana ye ngwüjälü üꞌrïꞌtïnï.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 A dangida ꞌrita. Anni mung engga ngwängïrü ngwudi gorkon ngwujalu mbüny, ngwugwalli galala gwadi dügïnï ngwayi nunnu gwuju ndi ari ngwüjï ngwuma ꞌtü korkon ngwuma abri.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 A be Bulij aw dulu de gwulleny ngwuci, “Aaꞌti a gwärrï ligoꞌro lunga yiꞌral yere, änyängä ꞌdar gilo ngene!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 A dangida utalu ndi aar ätä lïgä ngwule änï puprang gïdrü, ngwudidiꞌri yedenyo ngwadaci Bulijingalu Jiliwanij gwe giyoranu.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ngwuje be okta poor ngwuji otacalu, “Lani ngwoorta, äny gwadi ärrï ange nunnu nyi gïlängïdïnï?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Aar ci, “Ämnä Gideleny dani Yicu, nga gwa be gïlängïdïnï, nga na ngwüjï ngwunga.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Aar be ondaci ngwujaꞌri ngwudi Deleny ngwüjïngä le ꞌdar ngwüngün.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Kaji nggoo dilu de ndoo, a dangida ape Bulijing je Jiliwanij gwe ngwuje uyi ngwämä nono. No aar je nyïnyï gomon nggoo ngwüjï ngwe ngwüngün.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ngwuje ape ꞌdunu ngwuje ätädä aar eny. A nginde jayanu gwulleny ndi ari nginde gwuma ämnï Ngwaalu ngwüjï ngwe ngwüngün ꞌdar.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Anni ma ngwaalu uꞌri, a ngweleny ngwudi gündär ükäjïdä ngwooꞌra ngwengen gidangida aar ci, “Gätï ngwüjälü ngwoo.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 A dangida ci Bulijing nu, “Ngweleny ngwari ara je gatalu nga nga Jiliwanij gwe. Gweneno, ngaa la be ele. Ïndär be ladatalu.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 A be Bulij ci ngwüjü ngwoo ngwükäjäär je nu, “Lïpïdï nje ngwäyänü ngwüjï aar nje ꞌti pïdïyä yelenya gwerre gwerre nyii be ru Ngwuruman, aar nje gatu korkon. A be gweneno aar be ru ladi nje linynyi yuꞌrimi? Bärï! Aar ila ngindenga yigoꞌro ye yegen aar nje ꞌtüyä poor aar nje geꞌte kay.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 A ngwüjï ngwoo ngwükäjäär je oꞌre aar ondaci ngwelenya, anni ma aar ꞌdingini ndi ari Bulijinga Jiliwanij gwe liru Ngwuruman, aar allalu miꞌdung.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Aar ila aar ci juba, aar je ꞌtüyä korkon aar je päcälü ndi ari aar ele aar gatani gündärä.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Anni ma Bulijinga Jiliwanij gwe ꞌtüdä korkon, aar ele ngwuꞌdun ngwudi Lïdïyä, ngenone aar gu mbudi ngwïkïrïjïnïngä le aar je orꞌtemaji aar be ꞌtü aar ele.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.