Atos 16

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A Bulij ꞌdïꞌrï ngwele Därbï ngwube aji ngwele Lijitra gwuju gu dooꞌra deꞌte didi Yicu dani Timijawuj, nanni gwüngün gwuru Dïyäwüd gwuru dïkïrïjïn a be papa gwüngün ru Dïgïrïg.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ngweengga ngwudi Lijitrang na Ayikuniyang ngwati ondaji ndi ari Timijawuj gwati elelle dïlä dijaw.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Anni ma Bulij ru gwadi apani Timijawujing gïdïlä düngün, ngwüꞌrïdä gwani Ngwüyäwüd ngwanni ngwati ji ngwaalu ngwoo ndi ari ngwülïngïdï ꞌdar ndi ari papa gwüngün gwuru Dïgïrïg.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ndi ele dïlä degen kündär kündär, aar ätädä ngwüjü ngwujaꞌri ngwanni ngwaru ngwe ngwooꞌra ngwükäjäär je mbumbunga le Üräjälïm nunnu aar ngwe elelle.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 No, ati yiꞌdoonga yidi Ngwaalu ojeme nono ndi ämnï Ngwaalu aar gendani giyiꞌra yomon reny.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 A Bulijinga ngwooꞌra ngwe ngwanni ngwïndäär ngwe, aar ele dïlä ngwaalu ꞌdar ngwudi Bïrïjïyäng na Galatiya. A je Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru etaci ndi ondaji ngwujaꞌri ngwe ngwudi Ngwaalu ngwaalu ngwani Ajiya.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Anni ma aar obani kiꞌraany gidi ngwaalu ngwani Majiya, aar nani ndi änï ngwaalu ngwani Bïjïnïyä, a je be Lïgïꞌrïm lidi Yicu ümïnïcï.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 No, aar ele aar millidi Majiya gwe aar üllï kündär gani Truwaj.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ngenone dilu de, a dilingid eny Bulijing ngwengga dilingidu guru gidi Majiduniyang gïdünädälä ngwugeraci guy ngwuci, “Dambida Majiduniya nje gataji düwä.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Anni ma Bulij engga yiꞌral giyee dilingidu, nyii ꞌdïꞌrï nyii ji mama puprang ladi ele ngwaalu ngwani Majiduniya, nyii geꞌte ndi ari Ngwaalu ngwümïnï nje ndi ondaci ngwüjü ngenone ngwujaꞌri ngwe ngwüngün ngwanni ngwujaw.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ngenone Truwaj, nyii ji mama ladi üꞌrü yaanu bälükä gwe nyii ada ngwaalinga ngwani Jamutraj na bïgänü nyii obani kündär gani Niyabulij.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ngenone nyii oꞌre nyii ꞌdïꞌrï nyii ele ꞌdi nyii obani Bïlïpï ngwaalu ngwümätï gu ngweleny ngwudi Rumang yelenya kündär geꞌte gipa gidi Majiduniyang. Nyii gu jalu ngenone yomon yoko.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Komon ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl, nyii ꞌtü poor kündär nyii ele gidibirta, nyii geꞌtaji ndi mbuji ngwaalinga ngwudi otaci Ngwaalingalu. Nyii jalu nyii ondaci ngwayu ngwanni ngwoꞌradalu ngenone.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 A nje daw deꞌte ꞌdingini ngwawanu dani Lïdïyä dati ji kündär gani Tiyatira dati ellang ngwureda ngwuꞌri dati äpïjï Ngwaalinga yobo. A Deleny ïgïtï ligor lüngün ndi ämnï ngwujaꞌri ngwondaja je Bulij.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Anni ma aar nyïnyïnï yaw ye ngwüjï ngwe ngwudi ngwuꞌdun ngwüngün, aar nje urnidi gïyïrnü. Ngwari, “Manari ngaa lari äny gwuma ru dïkïrïjïn ꞌdidanu Gideleny, ilar ngaa jalu ꞌdunu ꞌdünggüny.” Ar nje päcälü ꞌdi nyii ele.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Gomon geꞌte anni minyii ji ndi ele ngwaalu ngwudi otaci Ngwaalingalu, nyii mbudi geranga le giru dïnäd gätï ngwäy ngwati ngwe engga yiꞌral yanni yadi ji gweere. Ating mbüjïjï ngworta ngwüngün ngwüꞌrïnyä ngwonyadu ätï gwe ngwäy.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 A gera nggee gwujani Bulijingalu na änyängä, ating ärï dula ngwari, “Ngwüjï ngwee ngwuru ngwïnäd ngwudi Ngwaalu ngwanni ngwupa ngwudi geralang, ngwondaca je aar je enggaci gay gidi gilang.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ati aar nje gwoda no ꞌdi ngwonje yomon. ꞌDi a ligor ape Bulijing ngwugwurlalu ngwugirinya dïꞌrïllä ngwuci, “Ngwürïny ngwe Yicu Kirictu, ꞌtüdï ꞌdünggüngünänü!” Gaji nggoo geꞌte geꞌte a dïꞌrïllä gatalu.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Anni ma ngwoorta ngwüngün engga ndi ari gay gidi mbuji ngwüꞌrïnyä gima längïtïnï, aar määtä Bulijing je Jiliwanij gwe aar je ogtalu aar le ele ngweleny ngwaalu ngwudi ngwiliny.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Aar je apada ngweleny ngwudi gündär aar ari, “Ngwüjï ngwee ngwuru Ngwüyäwüd ngwuma gatu ngwüjü ngwege kündär gïyäränü
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ngwondaja dïmürä de diru drü ꞌdengge ndi ape liru Ngwuruman.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 A ngwüjï oꞌrajidi aar ꞌdïꞌrä Bulijing je nono Jiliwanij gwe a ngweleny ngwudi gündär ari aar je gwalla ngwureda aar je pï.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Anni ma aar je pï gwulleny aar je ape aar je gatu korkon aar ci dangida diru giꞌra ngwuje arngaci mama.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Anni ma gu dangida ꞌdingini no, ngwuje ape ngwuje gatu gïdrü gweere aar je gwüꞌrïnggïlï yora.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Dilu de diligeny danu a Bulijinga Jiliwanij gwe ji ndi otaci Ngwaalingalu aar elnge delnga didi Ngwaalu, a je ngwüjï ngwujaar le korkon ji ndi geraji ngwänï.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 No a ngwaalu lagadalu gwulleny ꞌtuꞌtu korꞌdalu gidi gorkon. Puprang no, a ngwängïr ꞌdar ngwudi gorkon gwallanalu aar ïgïtïnï a yuꞌrung ꞌdar yigekana ye ngwüjälü üꞌrïꞌtïnï.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 A dangida ꞌrita. Anni mung engga ngwängïrü ngwudi gorkon ngwujalu mbüny, ngwugwalli galala gwadi dügïnï ngwayi nunnu gwuju ndi ari ngwüjï ngwuma ꞌtü korkon ngwuma abri.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 A be Bulij aw dulu de gwulleny ngwuci, “Aaꞌti a gwärrï ligoꞌro lunga yiꞌral yere, änyängä ꞌdar gilo ngene!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 A dangida utalu ndi aar ätä lïgä ngwule änï puprang gïdrü, ngwudidiꞌri yedenyo ngwadaci Bulijingalu Jiliwanij gwe giyoranu.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ngwuje be okta poor ngwuji otacalu, “Lani ngwoorta, äny gwadi ärrï ange nunnu nyi gïlängïdïnï?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Aar ci, “Ämnä Gideleny dani Yicu, nga gwa be gïlängïdïnï, nga na ngwüjï ngwunga.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Aar be ondaci ngwujaꞌri ngwudi Deleny ngwüjïngä le ꞌdar ngwüngün.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Kaji nggoo dilu de ndoo, a dangida ape Bulijing je Jiliwanij gwe ngwuje uyi ngwämä nono. No aar je nyïnyï gomon nggoo ngwüjï ngwe ngwüngün.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ngwuje ape ꞌdunu ngwuje ätädä aar eny. A nginde jayanu gwulleny ndi ari nginde gwuma ämnï Ngwaalu ngwüjï ngwe ngwüngün ꞌdar.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Anni ma ngwaalu uꞌri, a ngweleny ngwudi gündär ükäjïdä ngwooꞌra ngwengen gidangida aar ci, “Gätï ngwüjälü ngwoo.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 A dangida ci Bulijing nu, “Ngweleny ngwari ara je gatalu nga nga Jiliwanij gwe. Gweneno, ngaa la be ele. Ïndär be ladatalu.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 A be Bulij ci ngwüjü ngwoo ngwükäjäär je nu, “Lïpïdï nje ngwäyänü ngwüjï aar nje ꞌti pïdïyä yelenya gwerre gwerre nyii be ru Ngwuruman, aar nje gatu korkon. A be gweneno aar be ru ladi nje linynyi yuꞌrimi? Bärï! Aar ila ngindenga yigoꞌro ye yegen aar nje ꞌtüyä poor aar nje geꞌte kay.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 A ngwüjï ngwoo ngwükäjäär je oꞌre aar ondaci ngwelenya, anni ma aar ꞌdingini ndi ari Bulijinga Jiliwanij gwe liru Ngwuruman, aar allalu miꞌdung.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Aar ila aar ci juba, aar je ꞌtüyä korkon aar je päcälü ndi ari aar ele aar gatani gündärä.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Anni ma Bulijinga Jiliwanij gwe ꞌtüdä korkon, aar ele ngwuꞌdun ngwudi Lïdïyä, ngenone aar gu mbudi ngwïkïrïjïnïngä le aar je orꞌtemaji aar be ꞌtü aar ele.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.