Atos 15

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A ngwüjï ngwoko üllä Yäwüdïyä, aar üllädä Andakiya aar ji ndi enggaci ngwïkïrïjïnä aar je ci, “Manari ngaa lima ꞌti üꞌrïꞌtänä anaku ari gu dïmürä didi Müjä, ngaa laꞌti la gilang.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 A ngwujaꞌri ngwee gäbïcï Bulijing je Birnaba gwe aar büdï ngwäy ꞌtiꞌtir ndi aar le garnati. No a giꞌdoonga gidi Ngwaalu geꞌte Bulijing je Birnaba gwe ngwïkïrïjïnïngä le ngwoko nunnu aar allu Üräjälïm aar otaca ngwoꞌralu ngwükäjäär je na mbumbunga yiꞌral ye giyee.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 A je giꞌdoonga gidi Ngwaalu geꞌte kay, anni ma aar ji ndi ele ngwaalu ngwudi Bunijiyang na Jamra, aar ondaci ngwüjü ndi ari awa ngwüjï ngwanni ngwuru Garany ngwuma gwurli ngwuma ru ngwïkïrïjïn. A ngwujaꞌri ngwee gäbïcï ngweengga aar jayanu gwulleny.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Anni ma aar obani Üräjälïm, a je giꞌdoonga gidi Ngwaalu na ngwooꞌra ngwükäjäär je mbumbunga le geꞌtalu yïrnü, a je Bulijinga Birnaba gwe enggaci yiꞌral ꞌdar yanni yima je Ngwaalu ärrï ngindeng je le.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 A be ngwïkïrïjïn ngwoko ngwanni ngwuru Ngwübärrïjï aar dünälä aar ari, “Ngwüjï ngwuru Garany ngwa üꞌrïꞌtänï aar ꞌdengenaji Yobo yidi Müjä.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 A be ngwooꞌra ngwükäjäär je na mbumbunga jalu gwüpäng ndi otajidalu giyiꞌral giyee.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Anni ma aar otajidalu ꞌdi a gaji olanu, a Butruj ꞌdïꞌrälü ngwuje ondaci, “Ngweengga, ngaa lïlïngïdï ndi ari gaji gwerre gima ele, Ngwaalu ngwäbrï nyi nunnu a ngwüjï ngwuru Garany ꞌdingini gilinglalu lüny ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw aar ämnï Ngwaalu.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ngwaalu ngwanni ngwülïngïdï ligor lidi dïjï, ngwinggidu ndi ari ngwuming je ämnï anni mung je ätädä Lïgïꞌrïmä lanni Lijuꞌru, nono ätädäär nje gu.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ngwaalu ngwaꞌti nje geꞌtaja gay geꞌte ngindenga le ndi ari gwügäꞌrïdï yigor yegen yanni yiki ämnï gwe gwegen gwanni gwuma aar gwe ämnï ꞌdünggüngün.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 A be gweneno, ange gwuru ngaa be ïdäjï Ngwaalinga üpï gwe ngwïkïrïjïnä ngwuru Garany yunggu giyigoꞌro yanni yaꞌti ar je burna na ngwügüürnängä ngwege ndi üpïnï.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Bärï! Alanga lämnä ndi ari yïmïꞌrü ye yidi Deleny dege dani Yicu a lïgïlängïdïnä, anaku gïlängïdïnäär gu ꞌto.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 A ngwüjï ꞌdar kiꞌdoonga gwugwundi aar geraji Birnabang je Bulij gwe länï ndi ondaji gwani yiꞌremna yidi yiima na allalu ndïr gwanni gwärrü Ngwaalu ngwüjänü ngwuru Garany ngindeng je le.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Anni ma aar medaji ngwujaꞌri, a Yagub ꞌdïꞌrï ngwüdünälä ngwondaji ngwari, “Gerajiny länï ngweengga.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Jamaan gwani Butruj gwondaci nje ndi ari awa Ngwaalu gwerre gwerre ngwinggida ligor lüngün uti gwe ngwüjü ngwüjänü ngwuru Garany ngwuje geꞌtaji ꞌdünggüngün.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Yïjïr yanni yallija je ngwïjïr yädï ngwujaꞌri ngwee anaku üllïnäär gu ndi ari,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Ma aar ele giyee äny gwoꞌra
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 ndi ari ngwüjï ngwanni ngwuma ïꞌdälü, aar mïnï Delenya,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 yanni yima linginni ꞌdar ꞌtuꞌtu gwerre gïdlä.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 A Yagub ari, “Yäy gu no, ngwänggädï ndi ari aaꞌti a la üpï ngwüjü ngwuru Garany ngwanni ngwo ndi oꞌraca Ngwaalinga yiꞌral yïnï.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ar je be ükäcï ngwujaꞌri ar je ci aar gäbïcï enying ngwony ngwudi dïdülä na yïjïn aar gäbïcï enying ngwüdï ngwudi ngwony ngwugogornyana na yïn.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ndi ari Yobo yidi Müjä yündäjïnä yomon ꞌdar ꞌtuꞌtu gwerre gïyündär ꞌdar aar je uli ngwämrä giyomon ꞌdar yidi gomon Kwoꞌra täꞌrïl.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 A ngwooꞌra ngwükäjäär je mbumbunga le na giꞌdoonga ꞌdar gidi Ngwaalu jalu aar gwalli ngwüjü rom (2) ꞌdenggegenanu, Yäwüdä gwani Barjabaj na Jiliwanij, ndi ari liru yiꞌra ngweengganu, aar je ükäj Birnabanga le na Bulij aar ele Andakiya.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Aar je ätädänï ngwujaꞌri ngwee,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Änyängä liꞌdingina ndi ari ngwüjï ngwoko ngwïndï ꞌdänggärï ngwaꞌti nje ükäjü ngwujaꞌri ngwe ngwere, ara je lagajanu ara je lagaci yaꞌranyanu yalu ngwujaꞌri ngwe ngwondajaar je.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Nyii be jalu nyii gekajida ndi ari nyii gwalla ngwüjü ngwoko ara je ükäcä. Aar ila Bulijinga le na Birnaba liru ngwumaad ngwärï
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 lanni lïgätï yigoꞌro yegen mbüny gwani ngwürïny ngwudi Delenya dani Yicu Kirictu.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yäy gu no, lükäcä je Yäwüdäng je Jiliwanij gwe ndi ari ara je ondaci ngwulem ngwe ngwujaꞌri ngwanni ngwüllïjärä je ngene.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Ndi ari yiru gu Gïlïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru na ꞌdänggärï ndi ari aaꞌti la üpïyï nïng gwere ba be aar be ru giyee ꞌdogo nda je ärrï.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Gäbïcär enying ngwony ngwudi mïꞌrïnï nono ngwudi dïdülä na yïn na ngwüdï ngwudi ngwong ngwugogornyana na yïjïn. Ngaa la elelle mama manari ngaa lima gäbïcï yiꞌral giyee.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Aar ꞌdïꞌrï aar üllï Andakiya, aar gwäꞌräjï giꞌdongalu gidi Ngwaalu gwüpäng aar je ätädä ngwujaꞌri ngwoo ngwüllïnä.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Anni ma ngwüjï uli ngwujaꞌri, a je ngwujaꞌri orꞌtemaji aar jayanu gwulleny.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 A Yäwüdängä Jiliwanij gwe lanni liru ngwïjïr ondaci ngweengga aar je orꞌtemaji aar je ojemeye nono ngwujaꞌri ngwe ngwonyadu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Anni ma aar jalu ngenone Andakiya yomon yonyadu, a je ngweengga geꞌta kay onjaci gwe gwudi adatalu aar oꞌra ngwüjï ngwanni ngwükäjä je.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 A be Bulijinga Birnaba gwe jalu ngwüjïngä le ngwonyadu Andakiya, aar gu enggaci ngwüjü aar je ondaci ngwujaꞌri ngwudi Deleny.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Aji a gaji ele cong, a Bulij ci Birnabang no, “Nda ꞌdïꞌrï nda kwoyalu ndi nda ombaja ngweengga gïyündär ꞌdar yanni yondaja nda gu ngwujaꞌri ngwudi Deleny nda je ombaja ndi ari gilo lïndï awa.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 A be Birnaba nani ndi aar apani Yuwanang gwani Murkuj,
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 a be Bulij engga ndi ari yaꞌti gu jaw ndi aar apani ngindeng ndi ari ligataning je ngwoꞌre kay ngwaalu ngwani Bämbïlïyä aar ꞌti le ju giyiiru.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Aar gu garnati gwurꞌtal ꞌdi aar badatanu. A Birnaba apani Murkujing aar gwe üꞌrü yaanu aar ele Gabruj.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 A be Bulij apani Jiliwanijing aar gwe ꞌtü aar ele. A je ngwïkïrïjïn geꞌte kuyanu gidi yïmïꞌrü yidi Deleny.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ngwele Jürïyä na Kïlïkïyä, nggu ojemeye yiꞌdonga nono yidi Ngwaalu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.