Atos 15
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA
1 A ngwüjï ngwoko üllä Yäwüdïyä, aar üllädä Andakiya aar ji ndi enggaci ngwïkïrïjïnä aar je ci, “Manari ngaa lima ꞌti üꞌrïꞌtänä anaku ari gu dïmürä didi Müjä, ngaa laꞌti la gilang.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 A ngwujaꞌri ngwee gäbïcï Bulijing je Birnaba gwe aar büdï ngwäy ꞌtiꞌtir ndi aar le garnati. No a giꞌdoonga gidi Ngwaalu geꞌte Bulijing je Birnaba gwe ngwïkïrïjïnïngä le ngwoko nunnu aar allu Üräjälïm aar otaca ngwoꞌralu ngwükäjäär je na mbumbunga yiꞌral ye giyee.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 A je giꞌdoonga gidi Ngwaalu geꞌte kay, anni ma aar ji ndi ele ngwaalu ngwudi Bunijiyang na Jamra, aar ondaci ngwüjü ndi ari awa ngwüjï ngwanni ngwuru Garany ngwuma gwurli ngwuma ru ngwïkïrïjïn. A ngwujaꞌri ngwee gäbïcï ngweengga aar jayanu gwulleny.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Anni ma aar obani Üräjälïm, a je giꞌdoonga gidi Ngwaalu na ngwooꞌra ngwükäjäär je mbumbunga le geꞌtalu yïrnü, a je Bulijinga Birnaba gwe enggaci yiꞌral ꞌdar yanni yima je Ngwaalu ärrï ngindeng je le.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 A be ngwïkïrïjïn ngwoko ngwanni ngwuru Ngwübärrïjï aar dünälä aar ari, “Ngwüjï ngwuru Garany ngwa üꞌrïꞌtänï aar ꞌdengenaji Yobo yidi Müjä.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 A be ngwooꞌra ngwükäjäär je na mbumbunga jalu gwüpäng ndi otajidalu giyiꞌral giyee.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Anni ma aar otajidalu ꞌdi a gaji olanu, a Butruj ꞌdïꞌrälü ngwuje ondaci, “Ngweengga, ngaa lïlïngïdï ndi ari gaji gwerre gima ele, Ngwaalu ngwäbrï nyi nunnu a ngwüjï ngwuru Garany ꞌdingini gilinglalu lüny ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw aar ämnï Ngwaalu.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ngwaalu ngwanni ngwülïngïdï ligor lidi dïjï, ngwinggidu ndi ari ngwuming je ämnï anni mung je ätädä Lïgïꞌrïmä lanni Lijuꞌru, nono ätädäär nje gu.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Ngwaalu ngwaꞌti nje geꞌtaja gay geꞌte ngindenga le ndi ari gwügäꞌrïdï yigor yegen yanni yiki ämnï gwe gwegen gwanni gwuma aar gwe ämnï ꞌdünggüngün.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 A be gweneno, ange gwuru ngaa be ïdäjï Ngwaalinga üpï gwe ngwïkïrïjïnä ngwuru Garany yunggu giyigoꞌro yanni yaꞌti ar je burna na ngwügüürnängä ngwege ndi üpïnï.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Bärï! Alanga lämnä ndi ari yïmïꞌrü ye yidi Deleny dege dani Yicu a lïgïlängïdïnä, anaku gïlängïdïnäär gu ꞌto.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 A ngwüjï ꞌdar kiꞌdoonga gwugwundi aar geraji Birnabang je Bulij gwe länï ndi ondaji gwani yiꞌremna yidi yiima na allalu ndïr gwanni gwärrü Ngwaalu ngwüjänü ngwuru Garany ngindeng je le.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Anni ma aar medaji ngwujaꞌri, a Yagub ꞌdïꞌrï ngwüdünälä ngwondaji ngwari, “Gerajiny länï ngweengga.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Jamaan gwani Butruj gwondaci nje ndi ari awa Ngwaalu gwerre gwerre ngwinggida ligor lüngün uti gwe ngwüjü ngwüjänü ngwuru Garany ngwuje geꞌtaji ꞌdünggüngün.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Yïjïr yanni yallija je ngwïjïr yädï ngwujaꞌri ngwee anaku üllïnäär gu ndi ari,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Ma aar ele giyee äny gwoꞌra
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 ndi ari ngwüjï ngwanni ngwuma ïꞌdälü, aar mïnï Delenya,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 yanni yima linginni ꞌdar ꞌtuꞌtu gwerre gïdlä.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 A Yagub ari, “Yäy gu no, ngwänggädï ndi ari aaꞌti a la üpï ngwüjü ngwuru Garany ngwanni ngwo ndi oꞌraca Ngwaalinga yiꞌral yïnï.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ar je be ükäcï ngwujaꞌri ar je ci aar gäbïcï enying ngwony ngwudi dïdülä na yïjïn aar gäbïcï enying ngwüdï ngwudi ngwony ngwugogornyana na yïn.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ndi ari Yobo yidi Müjä yündäjïnä yomon ꞌdar ꞌtuꞌtu gwerre gïyündär ꞌdar aar je uli ngwämrä giyomon ꞌdar yidi gomon Kwoꞌra täꞌrïl.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 A ngwooꞌra ngwükäjäär je mbumbunga le na giꞌdoonga ꞌdar gidi Ngwaalu jalu aar gwalli ngwüjü rom (2) ꞌdenggegenanu, Yäwüdä gwani Barjabaj na Jiliwanij, ndi ari liru yiꞌra ngweengganu, aar je ükäj Birnabanga le na Bulij aar ele Andakiya.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Aar je ätädänï ngwujaꞌri ngwee,
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Änyängä liꞌdingina ndi ari ngwüjï ngwoko ngwïndï ꞌdänggärï ngwaꞌti nje ükäjü ngwujaꞌri ngwe ngwere, ara je lagajanu ara je lagaci yaꞌranyanu yalu ngwujaꞌri ngwe ngwondajaar je.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Nyii be jalu nyii gekajida ndi ari nyii gwalla ngwüjü ngwoko ara je ükäcä. Aar ila Bulijinga le na Birnaba liru ngwumaad ngwärï
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 lanni lïgätï yigoꞌro yegen mbüny gwani ngwürïny ngwudi Delenya dani Yicu Kirictu.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yäy gu no, lükäcä je Yäwüdäng je Jiliwanij gwe ndi ari ara je ondaci ngwulem ngwe ngwujaꞌri ngwanni ngwüllïjärä je ngene.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Ndi ari yiru gu Gïlïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru na ꞌdänggärï ndi ari aaꞌti la üpïyï nïng gwere ba be aar be ru giyee ꞌdogo nda je ärrï.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Gäbïcär enying ngwony ngwudi mïꞌrïnï nono ngwudi dïdülä na yïn na ngwüdï ngwudi ngwong ngwugogornyana na yïjïn. Ngaa la elelle mama manari ngaa lima gäbïcï yiꞌral giyee.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Aar ꞌdïꞌrï aar üllï Andakiya, aar gwäꞌräjï giꞌdongalu gidi Ngwaalu gwüpäng aar je ätädä ngwujaꞌri ngwoo ngwüllïnä.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Anni ma ngwüjï uli ngwujaꞌri, a je ngwujaꞌri orꞌtemaji aar jayanu gwulleny.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 A Yäwüdängä Jiliwanij gwe lanni liru ngwïjïr ondaci ngweengga aar je orꞌtemaji aar je ojemeye nono ngwujaꞌri ngwe ngwonyadu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Anni ma aar jalu ngenone Andakiya yomon yonyadu, a je ngweengga geꞌta kay onjaci gwe gwudi adatalu aar oꞌra ngwüjï ngwanni ngwükäjä je.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 A be Bulijinga Birnaba gwe jalu ngwüjïngä le ngwonyadu Andakiya, aar gu enggaci ngwüjü aar je ondaci ngwujaꞌri ngwudi Deleny.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Aji a gaji ele cong, a Bulij ci Birnabang no, “Nda ꞌdïꞌrï nda kwoyalu ndi nda ombaja ngweengga gïyündär ꞌdar yanni yondaja nda gu ngwujaꞌri ngwudi Deleny nda je ombaja ndi ari gilo lïndï awa.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 A be Birnaba nani ndi aar apani Yuwanang gwani Murkuj,
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 a be Bulij engga ndi ari yaꞌti gu jaw ndi aar apani ngindeng ndi ari ligataning je ngwoꞌre kay ngwaalu ngwani Bämbïlïyä aar ꞌti le ju giyiiru.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Aar gu garnati gwurꞌtal ꞌdi aar badatanu. A Birnaba apani Murkujing aar gwe üꞌrü yaanu aar ele Gabruj.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 A be Bulij apani Jiliwanijing aar gwe ꞌtü aar ele. A je ngwïkïrïjïn geꞌte kuyanu gidi yïmïꞌrü yidi Deleny.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ngwele Jürïyä na Kïlïkïyä, nggu ojemeye yiꞌdonga nono yidi Ngwaalu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.