Atos 15

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A ngwüjï ngwoko üllä Yäwüdïyä, aar üllädä Andakiya aar ji ndi enggaci ngwïkïrïjïnä aar je ci, “Manari ngaa lima ꞌti üꞌrïꞌtänä anaku ari gu dïmürä didi Müjä, ngaa laꞌti la gilang.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 A ngwujaꞌri ngwee gäbïcï Bulijing je Birnaba gwe aar büdï ngwäy ꞌtiꞌtir ndi aar le garnati. No a giꞌdoonga gidi Ngwaalu geꞌte Bulijing je Birnaba gwe ngwïkïrïjïnïngä le ngwoko nunnu aar allu Üräjälïm aar otaca ngwoꞌralu ngwükäjäär je na mbumbunga yiꞌral ye giyee.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 A je giꞌdoonga gidi Ngwaalu geꞌte kay, anni ma aar ji ndi ele ngwaalu ngwudi Bunijiyang na Jamra, aar ondaci ngwüjü ndi ari awa ngwüjï ngwanni ngwuru Garany ngwuma gwurli ngwuma ru ngwïkïrïjïn. A ngwujaꞌri ngwee gäbïcï ngweengga aar jayanu gwulleny.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Anni ma aar obani Üräjälïm, a je giꞌdoonga gidi Ngwaalu na ngwooꞌra ngwükäjäär je mbumbunga le geꞌtalu yïrnü, a je Bulijinga Birnaba gwe enggaci yiꞌral ꞌdar yanni yima je Ngwaalu ärrï ngindeng je le.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 A be ngwïkïrïjïn ngwoko ngwanni ngwuru Ngwübärrïjï aar dünälä aar ari, “Ngwüjï ngwuru Garany ngwa üꞌrïꞌtänï aar ꞌdengenaji Yobo yidi Müjä.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 A be ngwooꞌra ngwükäjäär je na mbumbunga jalu gwüpäng ndi otajidalu giyiꞌral giyee.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Anni ma aar otajidalu ꞌdi a gaji olanu, a Butruj ꞌdïꞌrälü ngwuje ondaci, “Ngweengga, ngaa lïlïngïdï ndi ari gaji gwerre gima ele, Ngwaalu ngwäbrï nyi nunnu a ngwüjï ngwuru Garany ꞌdingini gilinglalu lüny ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw aar ämnï Ngwaalu.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Ngwaalu ngwanni ngwülïngïdï ligor lidi dïjï, ngwinggidu ndi ari ngwuming je ämnï anni mung je ätädä Lïgïꞌrïmä lanni Lijuꞌru, nono ätädäär nje gu.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Ngwaalu ngwaꞌti nje geꞌtaja gay geꞌte ngindenga le ndi ari gwügäꞌrïdï yigor yegen yanni yiki ämnï gwe gwegen gwanni gwuma aar gwe ämnï ꞌdünggüngün.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 A be gweneno, ange gwuru ngaa be ïdäjï Ngwaalinga üpï gwe ngwïkïrïjïnä ngwuru Garany yunggu giyigoꞌro yanni yaꞌti ar je burna na ngwügüürnängä ngwege ndi üpïnï.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Bärï! Alanga lämnä ndi ari yïmïꞌrü ye yidi Deleny dege dani Yicu a lïgïlängïdïnä, anaku gïlängïdïnäär gu ꞌto.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 A ngwüjï ꞌdar kiꞌdoonga gwugwundi aar geraji Birnabang je Bulij gwe länï ndi ondaji gwani yiꞌremna yidi yiima na allalu ndïr gwanni gwärrü Ngwaalu ngwüjänü ngwuru Garany ngindeng je le.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Anni ma aar medaji ngwujaꞌri, a Yagub ꞌdïꞌrï ngwüdünälä ngwondaji ngwari, “Gerajiny länï ngweengga.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Jamaan gwani Butruj gwondaci nje ndi ari awa Ngwaalu gwerre gwerre ngwinggida ligor lüngün uti gwe ngwüjü ngwüjänü ngwuru Garany ngwuje geꞌtaji ꞌdünggüngün.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Yïjïr yanni yallija je ngwïjïr yädï ngwujaꞌri ngwee anaku üllïnäär gu ndi ari,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Ma aar ele giyee äny gwoꞌra
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 ndi ari ngwüjï ngwanni ngwuma ïꞌdälü, aar mïnï Delenya,
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 yanni yima linginni ꞌdar ꞌtuꞌtu gwerre gïdlä.”
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 A Yagub ari, “Yäy gu no, ngwänggädï ndi ari aaꞌti a la üpï ngwüjü ngwuru Garany ngwanni ngwo ndi oꞌraca Ngwaalinga yiꞌral yïnï.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Ar je be ükäcï ngwujaꞌri ar je ci aar gäbïcï enying ngwony ngwudi dïdülä na yïjïn aar gäbïcï enying ngwüdï ngwudi ngwony ngwugogornyana na yïn.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Ndi ari Yobo yidi Müjä yündäjïnä yomon ꞌdar ꞌtuꞌtu gwerre gïyündär ꞌdar aar je uli ngwämrä giyomon ꞌdar yidi gomon Kwoꞌra täꞌrïl.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 A ngwooꞌra ngwükäjäär je mbumbunga le na giꞌdoonga ꞌdar gidi Ngwaalu jalu aar gwalli ngwüjü rom (2) ꞌdenggegenanu, Yäwüdä gwani Barjabaj na Jiliwanij, ndi ari liru yiꞌra ngweengganu, aar je ükäj Birnabanga le na Bulij aar ele Andakiya.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Aar je ätädänï ngwujaꞌri ngwee,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Änyängä liꞌdingina ndi ari ngwüjï ngwoko ngwïndï ꞌdänggärï ngwaꞌti nje ükäjü ngwujaꞌri ngwe ngwere, ara je lagajanu ara je lagaci yaꞌranyanu yalu ngwujaꞌri ngwe ngwondajaar je.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Nyii be jalu nyii gekajida ndi ari nyii gwalla ngwüjü ngwoko ara je ükäcä. Aar ila Bulijinga le na Birnaba liru ngwumaad ngwärï
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 lanni lïgätï yigoꞌro yegen mbüny gwani ngwürïny ngwudi Delenya dani Yicu Kirictu.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yäy gu no, lükäcä je Yäwüdäng je Jiliwanij gwe ndi ari ara je ondaci ngwulem ngwe ngwujaꞌri ngwanni ngwüllïjärä je ngene.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Ndi ari yiru gu Gïlïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru na ꞌdänggärï ndi ari aaꞌti la üpïyï nïng gwere ba be aar be ru giyee ꞌdogo nda je ärrï.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Gäbïcär enying ngwony ngwudi mïꞌrïnï nono ngwudi dïdülä na yïn na ngwüdï ngwudi ngwong ngwugogornyana na yïjïn. Ngaa la elelle mama manari ngaa lima gäbïcï yiꞌral giyee.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Aar ꞌdïꞌrï aar üllï Andakiya, aar gwäꞌräjï giꞌdongalu gidi Ngwaalu gwüpäng aar je ätädä ngwujaꞌri ngwoo ngwüllïnä.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Anni ma ngwüjï uli ngwujaꞌri, a je ngwujaꞌri orꞌtemaji aar jayanu gwulleny.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 A Yäwüdängä Jiliwanij gwe lanni liru ngwïjïr ondaci ngweengga aar je orꞌtemaji aar je ojemeye nono ngwujaꞌri ngwe ngwonyadu.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Anni ma aar jalu ngenone Andakiya yomon yonyadu, a je ngweengga geꞌta kay onjaci gwe gwudi adatalu aar oꞌra ngwüjï ngwanni ngwükäjä je.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 — ausente —
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 A be Bulijinga Birnaba gwe jalu ngwüjïngä le ngwonyadu Andakiya, aar gu enggaci ngwüjü aar je ondaci ngwujaꞌri ngwudi Deleny.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Aji a gaji ele cong, a Bulij ci Birnabang no, “Nda ꞌdïꞌrï nda kwoyalu ndi nda ombaja ngweengga gïyündär ꞌdar yanni yondaja nda gu ngwujaꞌri ngwudi Deleny nda je ombaja ndi ari gilo lïndï awa.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 A be Birnaba nani ndi aar apani Yuwanang gwani Murkuj,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 a be Bulij engga ndi ari yaꞌti gu jaw ndi aar apani ngindeng ndi ari ligataning je ngwoꞌre kay ngwaalu ngwani Bämbïlïyä aar ꞌti le ju giyiiru.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Aar gu garnati gwurꞌtal ꞌdi aar badatanu. A Birnaba apani Murkujing aar gwe üꞌrü yaanu aar ele Gabruj.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 A be Bulij apani Jiliwanijing aar gwe ꞌtü aar ele. A je ngwïkïrïjïn geꞌte kuyanu gidi yïmïꞌrü yidi Deleny.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ngwele Jürïyä na Kïlïkïyä, nggu ojemeye yiꞌdonga nono yidi Ngwaalu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.