Atos 14
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI
1 A Bulijinga Birnaba gwe ꞌdïꞌrï ngenone Ayikuniya aar änï ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd anaku äbräjäär gu. Ngenone aar ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu yiima ye ꞌdi aar gäbïcï ngwüjü ngwonyadu aar ämnï Ngwaalu ngwuru Ngwüyäwüd na ngwuru Garany.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 A be Ngwüyäwüd ngwoko ngwanni ngwuma ꞌdonya ndi ämnï, aar ꞌdïꞌrï aar gwogaji ngwüjü ngwuru Garany aar je änïcï ꞌdïmänänü aar je gwürlï yaꞌranya aar gwurla ngwïkïrïjïnä nono.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 No a Bulijinga Birnaba gwe jalu ngenone gaji golanu aar ondaci ngwüjü liꞌranu ngwujaꞌri ngwani Deleny, a je Deleny gendaci yiima ngwujaꞌri ngwudi yïmïꞌrü yüngün ngwuje gäbïcï aar ärrï yiꞌremna yidi yiima na yidi allalu ndïr.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 A ngwüjï ngwudi gündär nggoo üꞌrïdïnänü rom (2). Ngwüjï ngwoko aar ji Ngwüyäwüd ngwe na ngwoko aar ji ngwooꞌra ngwe ngwükäjäär je.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 A ngwüjï ngwuru Ngwüyäwüd na ngwuru Garany aar ke yiꞌrinya aar rucidi ngwelenyinga le ngwegen ndi aar je ärrï yïrgïnä aar je aci yoꞌrr ye.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 A be anni ma aar gu lenge, aar ꞌdïꞌrï aar abri aar ele gïyündär yidi Lijitrang na Därbï yidi Layikuniyang na yündär ꞌdar yijicidaar ye.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Aar gu ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Ngenone Lijitra, gur giju gu gijalu gayu yora giru dirga anaku lïngïtäär gu gati ꞌti ïndï.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Ngwugeraji ngwujaꞌri länï ngwuji je Bulij ndi ondaji. A Bulij ombaji jicom ngwulenge ndi ari gätï ämnïng Ngwaalu ndi uꞌri nono.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Ngwurnidi ngwuci, “Dünädälä yora ye yunga.” Ngwujaꞌri ngwe ngwee, a gur ꞌdïꞌrälü prüd ngwugatu yora ngwele.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Anni ma ngwüjï engga yiꞌral giyee yima je Bulij ärrï, aar ürrï dula lingla le legen lidi Layikuniyang aar ari, “Ngwaalu ngwuma rudini dïjï dümnä ngwuma üllä ꞌdengge.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Aar ätädä Birnabang ngwürïny aar ci Jeyoj, na Bulij aar ci Armaj, ndi ari gwuru giꞌra ndi ondaji.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Gito gito kündär nggoo, gobo giju gu gidi bayil ngwani Jeyoj, a dirꞌdal didi gobo apa yindri aar ꞌräjänä yibobo ngwurꞌta aar ngwe ila gïlängïränü lidi gündär a dirꞌdal na ngwüjï ngwonyadu aar bupi ndi aar je rcïjï aar mïꞌrïnï nono.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 A be anni ma ngwooꞌra ngwükäjäär je Bulijinga Birnaba gwe, ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, aar dirita ngwuredanu aar ꞌtüdä aar abrada ngwüjï nono poor aar mïꞌrï dula aar je ci,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Ngwüjï ngaa larra ma aang ärrï yiꞌral giyee? Änyängä liru ꞌto ngwüjï ngwümnä nono nga nga. Läpïjä je ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ar je ondaci nunnu ngaa gwurla giyiꞌral giyee yiru ꞌtur ngaa oꞌraca Ngwaalinga ngwanni ngwumidu, ngwanni ngwugeꞌta gere aar geꞌte dïyängü na yaw na ngwony ꞌdar ngwanni ngwo gu.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Gwerre, Ngwaalu ngwügäbïcä ngwüjü aar elada giyigor yegen.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Aar ꞌti be gäbïcä ligoꞌro lüngün ndi änälü nunnu aaꞌti ngwüjï lïngïdï. Ngwube inggidi giyomon ꞌdar ïnäng gwüngün ndi ari nggwo. Ati ara je nïjï giranyu kere ngaa kwoy yuula kaji gegen, ara je agaci ngwonyalu ngwonyadu ngaa eny ngaa pe ngaa jayanu.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Aaꞌti ngwooꞌra ngwükäjäär je burna ngwujaꞌri ngwe ngwee ndi dünäjï ngwüjï ndi aar je rcïjï aar je gätïjälü, a gu ngwooꞌra ngwükäjäär je arri ꞌdi aar je dünäjï.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 A be Ngwüyäwüd ngwoko ngwïndï Andakiya na Ayikuniya aar gwäꞌräjï ngwüjï kuy gegen aar aci Bulijing yoꞌrr ye aar oktalu aar gwe ꞌtüdä aar gatu kundiꞌrr poor gidi gündär aar ji ndi ari gwuma ayi.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 A be ngwïkïrïjïn oꞌrada nono, ngwüdïꞌrälü aar oꞌre kündär. Bïgänü ngindenga Birnaba gwe aar ꞌdïꞌrï aar ele Därbï.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 A Bulijinga Birnaba gwe ondaci ngwüjü ngwudi Därbïng ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw a ngwüjï ngwonyadu ämnï aar ru ngwïkïrïjïn. Aar be kwodalu gïyündär yani Lijitra na Ayikuniya na Andakiya.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ndi oꞌra gwegen aar orꞌtemaja ngwïkïrïjïnä aar je ojemeye nono ndi ari aar mätïnälü ꞌdiꞌdanu ndi ämnï Ngwaalu. Aar ari, “Yündä yonyadu yinje mbuji nunnu ar änï giyelenyanu yidi Ngwaalu.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 A Bulijinga Birnaba gwe ꞌdïꞌrï aar äbrï mbumbung je giyiꞌdoonga yidi Ngwaalu ꞌdar aar je geꞌte aar ru yiꞌra yidi yiꞌdoonga yidi Ngwaalu yegen, anni ma aar määtä ngwädä aar otaci Ngwaalingalu aar je gïꞌtïjï Delenya kuyanu danni dima aar gu ämnädä.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Anni ma aar ila Bïjïdïyä, aar gatana aar ila aar obana Bämbïlïyä.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Anni ma aar ondaca ngwüjü ngwujaꞌri ngwe ngwanni ngwujaw ngenone kündär gani Berga, aar ila aar üllä kündär gani Ataliya.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Ngenone Ataliya, aar üꞌrü yaanu aar oꞌre Andakiya, kündär ganni gïꞌdïꞌräär gu a je ngwïkïrïjïn ükäjä aar je geꞌta kuyanu gidi yïmïꞌrü yidi Ngwaalu gwani yiiru giyoo yima aar je medaja ngeno.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Anni ma aar obana Andakiya, aar gwäꞌräjï ngwïkïrïjïnälü gwüpäng aar je enggaci yiꞌral ꞌdar yanni yima je Ngwaalu ärrï ngindeng je le, na awa ndi ari ngwuma ïgïtïjï ngwüjü ngwuru Garany gay aar ämnï Ngwaalu.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Aar jalu ngenone ngwïkïrïjïnïngä le ꞌdi a gaji olanu.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.