Atos 14

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A Bulijinga Birnaba gwe ꞌdïꞌrï ngenone Ayikuniya aar änï ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd anaku äbräjäär gu. Ngenone aar ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu yiima ye ꞌdi aar gäbïcï ngwüjü ngwonyadu aar ämnï Ngwaalu ngwuru Ngwüyäwüd na ngwuru Garany.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 A be Ngwüyäwüd ngwoko ngwanni ngwuma ꞌdonya ndi ämnï, aar ꞌdïꞌrï aar gwogaji ngwüjü ngwuru Garany aar je änïcï ꞌdïmänänü aar je gwürlï yaꞌranya aar gwurla ngwïkïrïjïnä nono.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 No a Bulijinga Birnaba gwe jalu ngenone gaji golanu aar ondaci ngwüjü liꞌranu ngwujaꞌri ngwani Deleny, a je Deleny gendaci yiima ngwujaꞌri ngwudi yïmïꞌrü yüngün ngwuje gäbïcï aar ärrï yiꞌremna yidi yiima na yidi allalu ndïr.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 A ngwüjï ngwudi gündär nggoo üꞌrïdïnänü rom (2). Ngwüjï ngwoko aar ji Ngwüyäwüd ngwe na ngwoko aar ji ngwooꞌra ngwe ngwükäjäär je.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 A ngwüjï ngwuru Ngwüyäwüd na ngwuru Garany aar ke yiꞌrinya aar rucidi ngwelenyinga le ngwegen ndi aar je ärrï yïrgïnä aar je aci yoꞌrr ye.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 A be anni ma aar gu lenge, aar ꞌdïꞌrï aar abri aar ele gïyündär yidi Lijitrang na Därbï yidi Layikuniyang na yündär ꞌdar yijicidaar ye.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Aar gu ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ngenone Lijitra, gur giju gu gijalu gayu yora giru dirga anaku lïngïtäär gu gati ꞌti ïndï.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Ngwugeraji ngwujaꞌri länï ngwuji je Bulij ndi ondaji. A Bulij ombaji jicom ngwulenge ndi ari gätï ämnïng Ngwaalu ndi uꞌri nono.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Ngwurnidi ngwuci, “Dünädälä yora ye yunga.” Ngwujaꞌri ngwe ngwee, a gur ꞌdïꞌrälü prüd ngwugatu yora ngwele.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Anni ma ngwüjï engga yiꞌral giyee yima je Bulij ärrï, aar ürrï dula lingla le legen lidi Layikuniyang aar ari, “Ngwaalu ngwuma rudini dïjï dümnä ngwuma üllä ꞌdengge.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Aar ätädä Birnabang ngwürïny aar ci Jeyoj, na Bulij aar ci Armaj, ndi ari gwuru giꞌra ndi ondaji.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Gito gito kündär nggoo, gobo giju gu gidi bayil ngwani Jeyoj, a dirꞌdal didi gobo apa yindri aar ꞌräjänä yibobo ngwurꞌta aar ngwe ila gïlängïränü lidi gündär a dirꞌdal na ngwüjï ngwonyadu aar bupi ndi aar je rcïjï aar mïꞌrïnï nono.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 A be anni ma ngwooꞌra ngwükäjäär je Bulijinga Birnaba gwe, ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, aar dirita ngwuredanu aar ꞌtüdä aar abrada ngwüjï nono poor aar mïꞌrï dula aar je ci,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Ngwüjï ngaa larra ma aang ärrï yiꞌral giyee? Änyängä liru ꞌto ngwüjï ngwümnä nono nga nga. Läpïjä je ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ar je ondaci nunnu ngaa gwurla giyiꞌral giyee yiru ꞌtur ngaa oꞌraca Ngwaalinga ngwanni ngwumidu, ngwanni ngwugeꞌta gere aar geꞌte dïyängü na yaw na ngwony ꞌdar ngwanni ngwo gu.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Gwerre, Ngwaalu ngwügäbïcä ngwüjü aar elada giyigor yegen.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Aar ꞌti be gäbïcä ligoꞌro lüngün ndi änälü nunnu aaꞌti ngwüjï lïngïdï. Ngwube inggidi giyomon ꞌdar ïnäng gwüngün ndi ari nggwo. Ati ara je nïjï giranyu kere ngaa kwoy yuula kaji gegen, ara je agaci ngwonyalu ngwonyadu ngaa eny ngaa pe ngaa jayanu.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Aaꞌti ngwooꞌra ngwükäjäär je burna ngwujaꞌri ngwe ngwee ndi dünäjï ngwüjï ndi aar je rcïjï aar je gätïjälü, a gu ngwooꞌra ngwükäjäär je arri ꞌdi aar je dünäjï.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 A be Ngwüyäwüd ngwoko ngwïndï Andakiya na Ayikuniya aar gwäꞌräjï ngwüjï kuy gegen aar aci Bulijing yoꞌrr ye aar oktalu aar gwe ꞌtüdä aar gatu kundiꞌrr poor gidi gündär aar ji ndi ari gwuma ayi.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 A be ngwïkïrïjïn oꞌrada nono, ngwüdïꞌrälü aar oꞌre kündär. Bïgänü ngindenga Birnaba gwe aar ꞌdïꞌrï aar ele Därbï.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 A Bulijinga Birnaba gwe ondaci ngwüjü ngwudi Därbïng ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw a ngwüjï ngwonyadu ämnï aar ru ngwïkïrïjïn. Aar be kwodalu gïyündär yani Lijitra na Ayikuniya na Andakiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ndi oꞌra gwegen aar orꞌtemaja ngwïkïrïjïnä aar je ojemeye nono ndi ari aar mätïnälü ꞌdiꞌdanu ndi ämnï Ngwaalu. Aar ari, “Yündä yonyadu yinje mbuji nunnu ar änï giyelenyanu yidi Ngwaalu.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 A Bulijinga Birnaba gwe ꞌdïꞌrï aar äbrï mbumbung je giyiꞌdoonga yidi Ngwaalu ꞌdar aar je geꞌte aar ru yiꞌra yidi yiꞌdoonga yidi Ngwaalu yegen, anni ma aar määtä ngwädä aar otaci Ngwaalingalu aar je gïꞌtïjï Delenya kuyanu danni dima aar gu ämnädä.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Anni ma aar ila Bïjïdïyä, aar gatana aar ila aar obana Bämbïlïyä.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Anni ma aar ondaca ngwüjü ngwujaꞌri ngwe ngwanni ngwujaw ngenone kündär gani Berga, aar ila aar üllä kündär gani Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Ngenone Ataliya, aar üꞌrü yaanu aar oꞌre Andakiya, kündär ganni gïꞌdïꞌräär gu a je ngwïkïrïjïn ükäjä aar je geꞌta kuyanu gidi yïmïꞌrü yidi Ngwaalu gwani yiiru giyoo yima aar je medaja ngeno.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Anni ma aar obana Andakiya, aar gwäꞌräjï ngwïkïrïjïnälü gwüpäng aar je enggaci yiꞌral ꞌdar yanni yima je Ngwaalu ärrï ngindeng je le, na awa ndi ari ngwuma ïgïtïjï ngwüjü ngwuru Garany gay aar ämnï Ngwaalu.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Aar jalu ngenone ngwïkïrïjïnïngä le ꞌdi a gaji olanu.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.