Atos 11

Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ngwooꞌra ngwükäjäär je na ngweengga ꞌdar ngenone Yäwüdïyä ꞌdingini ndi ari ngwüjï ngwanni ngwuru Garany ngwuma ämnï ꞌto ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Anni ma Butruj oꞌra Üräjälïm, a ngweengga ngwanni ngwubupa ngwüjü aar üꞌrïꞌtänï, aar garnati Butrujinga le aar ci,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Nga gwarra nga be ele ngwuꞌdun ngwudi ngwüjï ngwaꞌti üꞌrïꞌtänä ngaa ngwe eny.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 A je Butruj ondaci ngwujaꞌri ꞌdar anaku raar gu ꞌtuꞌtu gwerre ngwuje ci.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Nggwuju kündär gani Yapa ndi otaci Ngwaalingalu nyi ayi giligor nyi engga dilingidu gony giru nono direda dipa laranu düllïyäär kerala dïmätäär ngwiil kwoꞌrongo ngwüllälü ꞌdi ngwobana ꞌdünggüny.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Anni minyi gu ombajidanu nyi gu mbuji ngwängänü ngwati elalu yora ye kwoꞌrongo ngwudi dïyängälü, ngwudi pooring, ngwanni ngwati elalu ngwari ngwe na yïꞌrä yidi geralang.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Nyi be ꞌdingini aar nyi ngwujaꞌri ci, ‘ꞌDïꞌrälü gwani Butruj a je dugi a je eny ngwüdï.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Nyi be ci, ‘Bärï gwani Deleny! Gomon gere aꞌtur nggwaꞌti ngilla gony gere gïrngü ngwulemanu ngwüny.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 A ngwujaꞌri ondaja mana kerala aar nyi ca, ‘Gong ganni gima ge Ngwaalu ari gijuꞌru, aaꞌti ga ge ari gïrngü.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 A gu ngwujaꞌri ngwe ari yomonanu täꞌrïl (3) aar be gwäꞌrï direda ngwoꞌre kerala mana.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Kaji nggoo, a ngwüjï ngwanni ngwükäjä je Karnulij ꞌdünggüny ngwuru täꞌrïl (3) ngwïndï ngwaalu ngwani Gäyïjärïyä, aar obana gïlängïr lidi ngwuꞌdun ngwanni ngwuji nyi gu.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Aar nyi Lïgïꞌrïm ondaci ndi ari aaꞌti nggwa ꞌdonya ndi nyii ngwe ele. Ngweengga ngwee ngwuru nyärläl (6) ngwuji nyii ngwe ngenone gwüpäng, nyii ngwe ele nyii änï ngwuꞌdun ngwudi Karnulij.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Aar nje ondaca ngwujaꞌri anaku änggädïng gu gïꞌrrä ganni gïꞌtäcälü ꞌdunu ꞌdünggüngün ngwuci, ‘Ükäjïdä kur gani Jamaan gwati aar ci Butruj nga urnida nggwo kündär gani Yapa.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Nginde gwa ang be enggaci ngwujaꞌri ngwanni ngwada je gïlängïdïyï ngwüjï ngwe ngwudi ngwuꞌdun ngwunga.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Anni minyi ji ndi ondaci ngwüjü, a je gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllänü anaku üllüng gu ꞌto ꞌdengganu gwerre.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 No nyi diwayini ngwujaꞌri ngwanni ngwucaar nje ngwe Deleny ndi ari, ‘Yuwana gwünyïnyü ngwüjü yaw ye a be nga nga la nyïnyïnï Lïgïꞌrïm le lanni Lijuꞌru.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ma be ari langidaca je Ngwaalu Lïgïꞌrïmä anaku angidacaar nje gu ꞌto, lanni lämnä Gideleny dani Yicu Kirictu, nyi be ani yärü ndi ari nyümïnïcï Ngwaalinga.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Anni ma aar ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee no, aar ꞌti ätï ngwujaꞌri ngwadi aar ngwe ari aar ortada Ngwaalinga, aar ari, “Yiru gu be no, Ngwaalu ngwuma ätädä ngwüjü ꞌto ngwanni ngwuru Garany gay nunnu aar joꞌrenyana aar mbuji miding.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ngwïkïrïjïn ngwanni ngwuma ꞌdïꞌrï aar badalu gwani übïnälü anni ma aar ꞌrinye Ijitabanujing, aar ele ngwaalu ngwani Bunijiya na Gabruj na Andakiya gündär gidi Jürïyäng ati aar ondaci ngwüjü ngwuru Ngwüyäwüd ꞌdogo ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 A be loko lanni liru ngwïkïrïjïn liru lidi Gabrujing na Giruwan anni ma aar ele Andakiya ati aar ondaci ꞌto ngwüjü ngwuru Garany ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwani Deleny dani Yicu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 A je gu Ngwaalu gïꞌtïjï yiima yüngün a ngwüjï ngwonyadu ämnï aar oꞌraci Delenya dani Yicu.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 A ngwujaꞌri ngwee ele ꞌdi a je ngwïkïrïjïn ꞌdingini ngwudi Üräjälïmïng, aar ükäjï Birnabang Andakiya.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Anni mung obani ngenone, ngwumbuji yïmïꞌrü yidi Ngwaalu yiju ngwüjï, ngwujayanu gwulleny ngwuje orꞌtemaji ꞌdar nunnu aar mätïnälü ꞌdiꞌdidanu yigor ye yegen ꞌdar Gideleny dani Yicu.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Birnaba ngwuru dïjï dijaw gwonyadu Lïgïꞌrïmälä lanni Lijuꞌru na ngwätï ämnïng Ngwaalu. A ngwüjï ngwonyadu gendada Gideleny.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 A Birnaba ꞌdïꞌrï ngwele kündär gani Tarjuj ndi mïnä guru gani Jawul.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Anni mung mbuja, ngwapa nggwe ila Andakiya. Aar gu jalu ngenone dïdläyü deꞌte pu ati aar jalu ngwïkïrïjïnïngä le aar enggaci ngwüjü ngwonyadu ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu. Andakiya, ngwaalu ngwuru ngwanni ngwuma aar gu ätädä ngwüjü ngwudi Ngwaalu ngwürïny yïrnü aar je ci ngwïkïrïjïn.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Gaji nggoo a ngwïjïr ngwoko ngwüllü Üräjälïm aar ila Andakiya.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 A deꞌte ꞌdenggenanu dani Agabuj, ngwüꞌdïꞌrï ngwüdünälä yiima ye yidi Lïgïꞌrïm lidi Ngwaalu ngwalliji yïjïrä ndi ari ngwamu ngwadi ji ngwupa ngwaalu ꞌdar ken. Aji a ngwamu ngwee ji ꞌdidanu gïdïdlä gaji ganni gima ge deleny ape yelenya dani Kiludiyuj.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 A ngwooꞌra ngwudi Yicu mäjïdï ngwüꞌrïnyä ngwanni ngwa je dïjï mbuji nunnu aar je ükäcï ngwengga ngwudi Yäwüdïyäng aar je ngwe gataji düwä.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 A ngindenga lima gu mäjïdï ꞌdidanu ꞌdar aar je ükäcï mbumbung je Üräjälïm angidacing gwegen aar je ätädä Birnabang je Jawul gwe aar je äpïjï.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.