Atos 11
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA
1 A ngwooꞌra ngwükäjäär je na ngweengga ꞌdar ngenone Yäwüdïyä ꞌdingini ndi ari ngwüjï ngwanni ngwuru Garany ngwuma ämnï ꞌto ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Anni ma Butruj oꞌra Üräjälïm, a ngweengga ngwanni ngwubupa ngwüjü aar üꞌrïꞌtänï, aar garnati Butrujinga le aar ci,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Nga gwarra nga be ele ngwuꞌdun ngwudi ngwüjï ngwaꞌti üꞌrïꞌtänä ngaa ngwe eny.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 A je Butruj ondaci ngwujaꞌri ꞌdar anaku raar gu ꞌtuꞌtu gwerre ngwuje ci.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nggwuju kündär gani Yapa ndi otaci Ngwaalingalu nyi ayi giligor nyi engga dilingidu gony giru nono direda dipa laranu düllïyäär kerala dïmätäär ngwiil kwoꞌrongo ngwüllälü ꞌdi ngwobana ꞌdünggüny.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Anni minyi gu ombajidanu nyi gu mbuji ngwängänü ngwati elalu yora ye kwoꞌrongo ngwudi dïyängälü, ngwudi pooring, ngwanni ngwati elalu ngwari ngwe na yïꞌrä yidi geralang.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Nyi be ꞌdingini aar nyi ngwujaꞌri ci, ‘ꞌDïꞌrälü gwani Butruj a je dugi a je eny ngwüdï.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Nyi be ci, ‘Bärï gwani Deleny! Gomon gere aꞌtur nggwaꞌti ngilla gony gere gïrngü ngwulemanu ngwüny.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 A ngwujaꞌri ondaja mana kerala aar nyi ca, ‘Gong ganni gima ge Ngwaalu ari gijuꞌru, aaꞌti ga ge ari gïrngü.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 A gu ngwujaꞌri ngwe ari yomonanu täꞌrïl (3) aar be gwäꞌrï direda ngwoꞌre kerala mana.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Kaji nggoo, a ngwüjï ngwanni ngwükäjä je Karnulij ꞌdünggüny ngwuru täꞌrïl (3) ngwïndï ngwaalu ngwani Gäyïjärïyä, aar obana gïlängïr lidi ngwuꞌdun ngwanni ngwuji nyi gu.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Aar nyi Lïgïꞌrïm ondaci ndi ari aaꞌti nggwa ꞌdonya ndi nyii ngwe ele. Ngweengga ngwee ngwuru nyärläl (6) ngwuji nyii ngwe ngenone gwüpäng, nyii ngwe ele nyii änï ngwuꞌdun ngwudi Karnulij.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Aar nje ondaca ngwujaꞌri anaku änggädïng gu gïꞌrrä ganni gïꞌtäcälü ꞌdunu ꞌdünggüngün ngwuci, ‘Ükäjïdä kur gani Jamaan gwati aar ci Butruj nga urnida nggwo kündär gani Yapa.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Nginde gwa ang be enggaci ngwujaꞌri ngwanni ngwada je gïlängïdïyï ngwüjï ngwe ngwudi ngwuꞌdun ngwunga.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Anni minyi ji ndi ondaci ngwüjü, a je gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllänü anaku üllüng gu ꞌto ꞌdengganu gwerre.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 No nyi diwayini ngwujaꞌri ngwanni ngwucaar nje ngwe Deleny ndi ari, ‘Yuwana gwünyïnyü ngwüjü yaw ye a be nga nga la nyïnyïnï Lïgïꞌrïm le lanni Lijuꞌru.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Ma be ari langidaca je Ngwaalu Lïgïꞌrïmä anaku angidacaar nje gu ꞌto, lanni lämnä Gideleny dani Yicu Kirictu, nyi be ani yärü ndi ari nyümïnïcï Ngwaalinga.”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Anni ma aar ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee no, aar ꞌti ätï ngwujaꞌri ngwadi aar ngwe ari aar ortada Ngwaalinga, aar ari, “Yiru gu be no, Ngwaalu ngwuma ätädä ngwüjü ꞌto ngwanni ngwuru Garany gay nunnu aar joꞌrenyana aar mbuji miding.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Ngwïkïrïjïn ngwanni ngwuma ꞌdïꞌrï aar badalu gwani übïnälü anni ma aar ꞌrinye Ijitabanujing, aar ele ngwaalu ngwani Bunijiya na Gabruj na Andakiya gündär gidi Jürïyäng ati aar ondaci ngwüjü ngwuru Ngwüyäwüd ꞌdogo ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 A be loko lanni liru ngwïkïrïjïn liru lidi Gabrujing na Giruwan anni ma aar ele Andakiya ati aar ondaci ꞌto ngwüjü ngwuru Garany ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwani Deleny dani Yicu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 A je gu Ngwaalu gïꞌtïjï yiima yüngün a ngwüjï ngwonyadu ämnï aar oꞌraci Delenya dani Yicu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 A ngwujaꞌri ngwee ele ꞌdi a je ngwïkïrïjïn ꞌdingini ngwudi Üräjälïmïng, aar ükäjï Birnabang Andakiya.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Anni mung obani ngenone, ngwumbuji yïmïꞌrü yidi Ngwaalu yiju ngwüjï, ngwujayanu gwulleny ngwuje orꞌtemaji ꞌdar nunnu aar mätïnälü ꞌdiꞌdidanu yigor ye yegen ꞌdar Gideleny dani Yicu.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Birnaba ngwuru dïjï dijaw gwonyadu Lïgïꞌrïmälä lanni Lijuꞌru na ngwätï ämnïng Ngwaalu. A ngwüjï ngwonyadu gendada Gideleny.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 A Birnaba ꞌdïꞌrï ngwele kündär gani Tarjuj ndi mïnä guru gani Jawul.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Anni mung mbuja, ngwapa nggwe ila Andakiya. Aar gu jalu ngenone dïdläyü deꞌte pu ati aar jalu ngwïkïrïjïnïngä le aar enggaci ngwüjü ngwonyadu ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu. Andakiya, ngwaalu ngwuru ngwanni ngwuma aar gu ätädä ngwüjü ngwudi Ngwaalu ngwürïny yïrnü aar je ci ngwïkïrïjïn.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Gaji nggoo a ngwïjïr ngwoko ngwüllü Üräjälïm aar ila Andakiya.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 A deꞌte ꞌdenggenanu dani Agabuj, ngwüꞌdïꞌrï ngwüdünälä yiima ye yidi Lïgïꞌrïm lidi Ngwaalu ngwalliji yïjïrä ndi ari ngwamu ngwadi ji ngwupa ngwaalu ꞌdar ken. Aji a ngwamu ngwee ji ꞌdidanu gïdïdlä gaji ganni gima ge deleny ape yelenya dani Kiludiyuj.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 A ngwooꞌra ngwudi Yicu mäjïdï ngwüꞌrïnyä ngwanni ngwa je dïjï mbuji nunnu aar je ükäcï ngwengga ngwudi Yäwüdïyäng aar je ngwe gataji düwä.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 A ngindenga lima gu mäjïdï ꞌdidanu ꞌdar aar je ükäcï mbumbung je Üräjälïm angidacing gwegen aar je ätädä Birnabang je Jawul gwe aar je äpïjï.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.