Atos 11

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ngwooꞌra ngwükäjäär je na ngweengga ꞌdar ngenone Yäwüdïyä ꞌdingini ndi ari ngwüjï ngwanni ngwuru Garany ngwuma ämnï ꞌto ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Anni ma Butruj oꞌra Üräjälïm, a ngweengga ngwanni ngwubupa ngwüjü aar üꞌrïꞌtänï, aar garnati Butrujinga le aar ci,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Nga gwarra nga be ele ngwuꞌdun ngwudi ngwüjï ngwaꞌti üꞌrïꞌtänä ngaa ngwe eny.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 A je Butruj ondaci ngwujaꞌri ꞌdar anaku raar gu ꞌtuꞌtu gwerre ngwuje ci.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Nggwuju kündär gani Yapa ndi otaci Ngwaalingalu nyi ayi giligor nyi engga dilingidu gony giru nono direda dipa laranu düllïyäär kerala dïmätäär ngwiil kwoꞌrongo ngwüllälü ꞌdi ngwobana ꞌdünggüny.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Anni minyi gu ombajidanu nyi gu mbuji ngwängänü ngwati elalu yora ye kwoꞌrongo ngwudi dïyängälü, ngwudi pooring, ngwanni ngwati elalu ngwari ngwe na yïꞌrä yidi geralang.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Nyi be ꞌdingini aar nyi ngwujaꞌri ci, ‘ꞌDïꞌrälü gwani Butruj a je dugi a je eny ngwüdï.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Nyi be ci, ‘Bärï gwani Deleny! Gomon gere aꞌtur nggwaꞌti ngilla gony gere gïrngü ngwulemanu ngwüny.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 A ngwujaꞌri ondaja mana kerala aar nyi ca, ‘Gong ganni gima ge Ngwaalu ari gijuꞌru, aaꞌti ga ge ari gïrngü.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 A gu ngwujaꞌri ngwe ari yomonanu täꞌrïl (3) aar be gwäꞌrï direda ngwoꞌre kerala mana.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Kaji nggoo, a ngwüjï ngwanni ngwükäjä je Karnulij ꞌdünggüny ngwuru täꞌrïl (3) ngwïndï ngwaalu ngwani Gäyïjärïyä, aar obana gïlängïr lidi ngwuꞌdun ngwanni ngwuji nyi gu.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Aar nyi Lïgïꞌrïm ondaci ndi ari aaꞌti nggwa ꞌdonya ndi nyii ngwe ele. Ngweengga ngwee ngwuru nyärläl (6) ngwuji nyii ngwe ngenone gwüpäng, nyii ngwe ele nyii änï ngwuꞌdun ngwudi Karnulij.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Aar nje ondaca ngwujaꞌri anaku änggädïng gu gïꞌrrä ganni gïꞌtäcälü ꞌdunu ꞌdünggüngün ngwuci, ‘Ükäjïdä kur gani Jamaan gwati aar ci Butruj nga urnida nggwo kündär gani Yapa.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Nginde gwa ang be enggaci ngwujaꞌri ngwanni ngwada je gïlängïdïyï ngwüjï ngwe ngwudi ngwuꞌdun ngwunga.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Anni minyi ji ndi ondaci ngwüjü, a je gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllänü anaku üllüng gu ꞌto ꞌdengganu gwerre.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 No nyi diwayini ngwujaꞌri ngwanni ngwucaar nje ngwe Deleny ndi ari, ‘Yuwana gwünyïnyü ngwüjü yaw ye a be nga nga la nyïnyïnï Lïgïꞌrïm le lanni Lijuꞌru.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ma be ari langidaca je Ngwaalu Lïgïꞌrïmä anaku angidacaar nje gu ꞌto, lanni lämnä Gideleny dani Yicu Kirictu, nyi be ani yärü ndi ari nyümïnïcï Ngwaalinga.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Anni ma aar ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee no, aar ꞌti ätï ngwujaꞌri ngwadi aar ngwe ari aar ortada Ngwaalinga, aar ari, “Yiru gu be no, Ngwaalu ngwuma ätädä ngwüjü ꞌto ngwanni ngwuru Garany gay nunnu aar joꞌrenyana aar mbuji miding.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Ngwïkïrïjïn ngwanni ngwuma ꞌdïꞌrï aar badalu gwani übïnälü anni ma aar ꞌrinye Ijitabanujing, aar ele ngwaalu ngwani Bunijiya na Gabruj na Andakiya gündär gidi Jürïyäng ati aar ondaci ngwüjü ngwuru Ngwüyäwüd ꞌdogo ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 A be loko lanni liru ngwïkïrïjïn liru lidi Gabrujing na Giruwan anni ma aar ele Andakiya ati aar ondaci ꞌto ngwüjü ngwuru Garany ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwani Deleny dani Yicu.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 A je gu Ngwaalu gïꞌtïjï yiima yüngün a ngwüjï ngwonyadu ämnï aar oꞌraci Delenya dani Yicu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 A ngwujaꞌri ngwee ele ꞌdi a je ngwïkïrïjïn ꞌdingini ngwudi Üräjälïmïng, aar ükäjï Birnabang Andakiya.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Anni mung obani ngenone, ngwumbuji yïmïꞌrü yidi Ngwaalu yiju ngwüjï, ngwujayanu gwulleny ngwuje orꞌtemaji ꞌdar nunnu aar mätïnälü ꞌdiꞌdidanu yigor ye yegen ꞌdar Gideleny dani Yicu.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Birnaba ngwuru dïjï dijaw gwonyadu Lïgïꞌrïmälä lanni Lijuꞌru na ngwätï ämnïng Ngwaalu. A ngwüjï ngwonyadu gendada Gideleny.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 A Birnaba ꞌdïꞌrï ngwele kündär gani Tarjuj ndi mïnä guru gani Jawul.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Anni mung mbuja, ngwapa nggwe ila Andakiya. Aar gu jalu ngenone dïdläyü deꞌte pu ati aar jalu ngwïkïrïjïnïngä le aar enggaci ngwüjü ngwonyadu ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu. Andakiya, ngwaalu ngwuru ngwanni ngwuma aar gu ätädä ngwüjü ngwudi Ngwaalu ngwürïny yïrnü aar je ci ngwïkïrïjïn.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Gaji nggoo a ngwïjïr ngwoko ngwüllü Üräjälïm aar ila Andakiya.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 A deꞌte ꞌdenggenanu dani Agabuj, ngwüꞌdïꞌrï ngwüdünälä yiima ye yidi Lïgïꞌrïm lidi Ngwaalu ngwalliji yïjïrä ndi ari ngwamu ngwadi ji ngwupa ngwaalu ꞌdar ken. Aji a ngwamu ngwee ji ꞌdidanu gïdïdlä gaji ganni gima ge deleny ape yelenya dani Kiludiyuj.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 A ngwooꞌra ngwudi Yicu mäjïdï ngwüꞌrïnyä ngwanni ngwa je dïjï mbuji nunnu aar je ükäcï ngwengga ngwudi Yäwüdïyäng aar je ngwe gataji düwä.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 A ngindenga lima gu mäjïdï ꞌdidanu ꞌdar aar je ükäcï mbumbung je Üräjälïm angidacing gwegen aar je ätädä Birnabang je Jawul gwe aar je äpïjï.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.