Atos 10

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngenone kündär gani Gäyïjärïyä, gur geꞌte giju gu gani Karnulij giru kumndan gidi giꞌdu gidi gwuꞌtulunga küüꞌrï tudini (100) gani Italiya.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Nginde gwuru dïjï dïdïnyädï Ngwaalinga, ngwüjï ngwe ꞌdar ngwudi ngwuꞌdun ngwüngün. Gwati gataji ngwuwaya düwä ligor le ating otaci Ngwaalingalu yomon reny.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Gomon geꞌte lingen le ligwurlu kaji täꞌrïl (3) ngwengga dilingidu, gïꞌrrä gidi Ngwaalu ngwila ngwuci, “Karnulij.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 A Karnulij ombaji yedenyo ngwutalu ngwari, “Yiru ange giyo gwani doorta düny?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Gwenene ükäjü ngwüjü aar ele ngenone kündär gani Yapa aar gwäꞌrä guru gani Jamaan gwanni gwati aar ci Butruj.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Nginde gwüllädälü kur ganni gati ꞌraji ngwurna gani Jamaan gati ji ngwuꞌdun ngwe dibirta gïlänï.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Anni ma gïꞌrr ele ganni gondacu, a Karnulij urnidi ngwïnädä ngwüngün rom (2) na gwuꞌtulu gweꞌte gwüngün gwati denya Ngwaalinga gwanni gwati arnga ngindeng.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ngwuje enggaci yiꞌral ꞌdar yanni yänggädïng je ngwuje be ükäjï aar ele ngenone Yapa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Bïgänü nggwoo gilingen lïdünälä anni ma aar ele ꞌdi aar ji gito ndi obani Yapa, a Butruj allu ngwuꞌdun alu nggwe ndi otaci Ngwaalingalu.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 A ngwamu enyanu ngwümïnï ngwony ngwudi eny. Anni ma aar ji ndi manica, ngwayati giligor ngwengga dilingidu
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 a gere ïgïtïnä ngwengga gony giru nono direda dipa laranu dïmätäär ngwiil ngwüngün kwoꞌrongo aar üllïyä gïdïyängälü.A Butruj engga direda dipa laranu dätï ngwängänü|alt="Peter saw large sheet of cloth containing animals" src="WA03963b.tif" size="span" ref="10.11"
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Dätï ngwängä ngwonyadu yiꞌranu ngwanni ngwati elalu yora ye kwoꞌrongo na ngwanni ngwati elalu ngwari ngwe gïdïyängälü na yïꞌrä yidi gerala.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 A ngwujaꞌri ondaja aar ci Butrujing no, “ꞌDïꞌrü nga je dugi nga je eny ngwüdï.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 A be Butruj ci, “Bärï gwani Deleny, äny gwa ꞌti ïtï gony gïrngü giru gomon gere aꞌtur.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 A ngwujaꞌri ondaci mana aar ci, “Aaꞌti aru ngwong ngwürngü ngwanni ngwuma je Ngwaalu juꞌriyi.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ngwujaꞌri ngwee aar gu ari yomonanu täꞌrïl (3) a be dired gwäꞌrïnï puprang kerala.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Anni ma Butruj ji ndi ïrïyï ngwäyälü ngwujaꞌri ngwee ngwänggädïng je dilingidu, a ngwüjï ngwanni ngwükäjä je Karnulij ila aar utalu ngwuꞌdun ngwe ngwudi Jamaan aar ele ꞌdi aar dünï gïlängïr.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Aar urnidi ngwüjü ngwudi ngwuꞌdun aar je otacalu ndi ari Jamaan gwani Butruj nggwo gwüllädälü ngeno.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Anni juna Butruj ndi ïrïyï ngwäyälü giyiꞌral yanni yänggädïng je, a Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru ci, “Ngwüjï ngwo täꞌrïl (3) poor ngwutalu nga gwe.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 ꞌDïꞌrü nga üllï. Aaꞌti yedeny ya ang eny ndi ang ngwe ele, äny gwuru gwükäjä je ꞌdunggunga.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 A Butruj üllï ngwuci ngwüjü, “Äny gwuru nggwee gwanni gwümïnängää. Giru ange ganni gïndädä gu?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 A ngwüjï ci, “Karnulij gwuru kumndan gidi gwuꞌtulunga küüꞌrï tudini (100) gwükäjï nje. Gwuru dïjï dïdünälü dïdïnyädï Ngwaalinga a gwati Ngwüyäwüd ꞌdar denya. A be gïꞌrr gidi Ngwaalu ondaci nunnu aar ang urnida nga ele ꞌdunu ꞌdünggüngün nunnu ngwuꞌdingini ngwujaꞌri ngwanni ngwätä je.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 A je be Butruj ape ngwuje ülläjälü yïrnü ꞌdunu.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Bïgï nggwoo, aar obani Gäyïjärïyä. Aar mbuji Karnulijing gwuju nding je dünïcï, gwujaralu ngwüjï ngwe ngwüngün na ngwumaad ngwüngün ngwurniding je.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Anni ma Butruj ji gito gwadi änï, a Karnulij ila ngwadacalu ngwukwucalu yirku ye gwani denya.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 A Butruj ꞌdïꞌrïyälü ngwuci, “ꞌDïꞌrälü, äny gwuru dïjï dümnä ꞌdogo.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Anni ma aar gwe ondaji a Butruj änï ngwumbuji ngwüjü ngwoꞌrajidalu gïdrü ngwonyadu.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ngwuje ci, “Nga nga lïlïngïdï ndi ari yiru drü giyobo gïdïjï diru Dïyäwüd ndi aar acajidi ngwaalu ngweꞌte pu dïjï de diru Garany ngwelaci yïrnü. A be Ngwaalu ngwuminy enggaci ndi ari aaꞌti nggwa ci dïjü dere dïrngü.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 No anni minyii gu ükäjïdä, äny gwuma ila ligor le lijaw. Nggwa je otacalu ndi ari yiru ange yükäjïdä gu ꞌdünggüny?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 A Karnulij ci, “Yomon kwoꞌrongo (4 )yanni yima ele äny gwuju ꞌdunu ndi otaci Ngwaalingalu gilingen ligwurlu liru täꞌrïl (3) kaji nggee no, a dïjï ila digenna ngwureda gwaru nggäm nggäm aar nyi dünäcälü.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ngwari, ‘Karnulij, Ngwaalu ngwuma ꞌdingini ngwujaꞌri ngwunga ngwanni ngwati ang ngwe otacalu na gwuma enggada angidacing gwunga ngwüjï ngwanni ngwunyangiralu.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ükäjïdä kündär gani Yapa ngwuꞌdun ngwudi gur gani Jamaan gwanni gwati ꞌraji ngwurna nggwo ngwuꞌdun ngwe gidibirta gïlänï. Gur nggo gu gani Jamaan gwanni gwati aar ci Butruj, gwüllädï gwälü yïrnü.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 No a gu be ükäjïdä puprang, a yijaw ndi ari nga gwuminy ꞌdengenaca nga gwuma ila. Gwenene änyängä ꞌdar gilo ngene ngwäyänü Ngwaalu, ladi ꞌdingini ngwujaꞌri ꞌdar ngwanni ngwondacara je Deleny ndi nje enggaci.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 A Butruj aalu ngwujaꞌri ngwe ngwondaji ngwari, “Äny gwuma lenge gweneno yiꞌral ye yorto ye ngwaalinga ndi ari ꞌdidanu Ngwaalu ngwati ꞌti utanu.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ngwube ämnï ngwüjü gïïlü ꞌdar ngwanni ngwati denya ngindeng aar ärrï yiꞌral yanni yïdünälü.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Nga nga lïlïngïdï ngwujaꞌri ngwanni ngwükäcä je Ngwaalu ngwüjü ngwudi Yïjïräyïl, ngwondaju ngwujaꞌri ngwe ngwanni ngwujaw ngwani adatalu Yicu Kirictu gwe, gwanni gwuru Deleny didi ngwüjï ꞌdar.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Nga nga lïlïngïdï yiꞌral yanni yiju ngwaalu ꞌdar Yäwüdïyä, ꞌtuꞌtu Jälïl anni ondaja Yuwana ngwujaꞌri ngwe ngwani nyïnyïnï.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nga nga lïlïngïdï ngwujaꞌri ngwanni ngwuꞌdingina ngwe ngwudi Yicu gwudi Najrang, ndi ari awa gwubrutu Ngwaalu Lïgïꞌrïm le lanni Lijuꞌru na yiima. Na ndi ari awa gwulandalu ngwärrï yiꞌral yanni yijaw, ngwuꞌriyi ngwüjü nono ꞌdar ngwanni ngwätïnä dijegoꞌranu, yiima ye yidi Ngwaalu ꞌdünggüngün.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Änyängä liru länggädï yiꞌral ꞌdar yanni yärrüng je ken gidi Ngwüyäwüd na kündär gani Üräjälïm. Aar pädä küꞌrï ganni gimamindanu aar ꞌrinye.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 A be anni mung jalu yomon täꞌrïl (3), a Ngwaalu ꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu aar gäbïcï ngwüꞌtädälü ngwenggani.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Gwaꞌti ngwüjï änggädï ꞌdar, ngwüꞌtäcïng jälü ꞌdogo ngwanni ngwänggädï ngwanni ngwäbrä je Ngwaalu gwerre. Änyängä lanni gwïtï nyii le nyii le ïyï gaji ganni giming ge ꞌdïꞌrälü giyiꞌranyanu.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Nginde gwondaci nje ndi ari nyii ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu nje enggaci ndi ari Yicu gwuru gwanni gwugeꞌta Ngwaalu ndi pïcï ngwüjü yelenya ngwanni ngwumidu na ngwanni ngwayu.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ngwïjïr ꞌdar ngwondaju nginde gwe, ndi ari gwanni gwämnï ꞌdünggüngün gwa Ngwaalu düdänïjänü ndi ke gwüngün ngwürïny ngwe ngwudi Yicu Kirictu.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Anni ma Butruj jina ndi ondaji, a Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllï ngwüjänü ꞌdar ngwanni ngwuꞌdinginu ngwujaꞌri ngwüngün.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 A ngwïkïrïjïn ngwanni ngwüꞌrïꞌtänä ngwuru Ngwüyäwüd ngwanni ngwïndäär Butrujinga le aar dibi, ndi ari Ngwaalu ngwuma angidaji ngwüjü ngwuru Garany Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru ꞌto.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Ndi ari ngwuꞌdinginaar je ngwondaju aar orta Ngwaalinga ngwungla ngwe ngwuꞌter.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Ngwüjï ngwee ngwuma gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllänü nono alanga je ꞌto, yärü gwuru gwadi je ümïnïcï ndi aar je nyïnyï yaw ye?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ngwuje ondaci ndi ari aar nyïnyïnï yaw ye ngwürïny ngwe ngwudi Yicu Kirictu. A ngwüjï ci aar le jalu yomon cong.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.