Atos 10

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngenone kündär gani Gäyïjärïyä, gur geꞌte giju gu gani Karnulij giru kumndan gidi giꞌdu gidi gwuꞌtulunga küüꞌrï tudini (100) gani Italiya.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Nginde gwuru dïjï dïdïnyädï Ngwaalinga, ngwüjï ngwe ꞌdar ngwudi ngwuꞌdun ngwüngün. Gwati gataji ngwuwaya düwä ligor le ating otaci Ngwaalingalu yomon reny.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Gomon geꞌte lingen le ligwurlu kaji täꞌrïl (3) ngwengga dilingidu, gïꞌrrä gidi Ngwaalu ngwila ngwuci, “Karnulij.”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 A Karnulij ombaji yedenyo ngwutalu ngwari, “Yiru ange giyo gwani doorta düny?”
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Gwenene ükäjü ngwüjü aar ele ngenone kündär gani Yapa aar gwäꞌrä guru gani Jamaan gwanni gwati aar ci Butruj.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nginde gwüllädälü kur ganni gati ꞌraji ngwurna gani Jamaan gati ji ngwuꞌdun ngwe dibirta gïlänï.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Anni ma gïꞌrr ele ganni gondacu, a Karnulij urnidi ngwïnädä ngwüngün rom (2) na gwuꞌtulu gweꞌte gwüngün gwati denya Ngwaalinga gwanni gwati arnga ngindeng.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ngwuje enggaci yiꞌral ꞌdar yanni yänggädïng je ngwuje be ükäjï aar ele ngenone Yapa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Bïgänü nggwoo gilingen lïdünälä anni ma aar ele ꞌdi aar ji gito ndi obani Yapa, a Butruj allu ngwuꞌdun alu nggwe ndi otaci Ngwaalingalu.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 A ngwamu enyanu ngwümïnï ngwony ngwudi eny. Anni ma aar ji ndi manica, ngwayati giligor ngwengga dilingidu
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 a gere ïgïtïnä ngwengga gony giru nono direda dipa laranu dïmätäär ngwiil ngwüngün kwoꞌrongo aar üllïyä gïdïyängälü.A Butruj engga direda dipa laranu dätï ngwängänü|alt="Peter saw large sheet of cloth containing animals" src="WA03963b.tif" size="span" ref="10.11"
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Dätï ngwängä ngwonyadu yiꞌranu ngwanni ngwati elalu yora ye kwoꞌrongo na ngwanni ngwati elalu ngwari ngwe gïdïyängälü na yïꞌrä yidi gerala.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 A ngwujaꞌri ondaja aar ci Butrujing no, “ꞌDïꞌrü nga je dugi nga je eny ngwüdï.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 A be Butruj ci, “Bärï gwani Deleny, äny gwa ꞌti ïtï gony gïrngü giru gomon gere aꞌtur.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 A ngwujaꞌri ondaci mana aar ci, “Aaꞌti aru ngwong ngwürngü ngwanni ngwuma je Ngwaalu juꞌriyi.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ngwujaꞌri ngwee aar gu ari yomonanu täꞌrïl (3) a be dired gwäꞌrïnï puprang kerala.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Anni ma Butruj ji ndi ïrïyï ngwäyälü ngwujaꞌri ngwee ngwänggädïng je dilingidu, a ngwüjï ngwanni ngwükäjä je Karnulij ila aar utalu ngwuꞌdun ngwe ngwudi Jamaan aar ele ꞌdi aar dünï gïlängïr.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Aar urnidi ngwüjü ngwudi ngwuꞌdun aar je otacalu ndi ari Jamaan gwani Butruj nggwo gwüllädälü ngeno.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Anni juna Butruj ndi ïrïyï ngwäyälü giyiꞌral yanni yänggädïng je, a Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru ci, “Ngwüjï ngwo täꞌrïl (3) poor ngwutalu nga gwe.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 ꞌDïꞌrü nga üllï. Aaꞌti yedeny ya ang eny ndi ang ngwe ele, äny gwuru gwükäjä je ꞌdunggunga.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 A Butruj üllï ngwuci ngwüjü, “Äny gwuru nggwee gwanni gwümïnängää. Giru ange ganni gïndädä gu?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 A ngwüjï ci, “Karnulij gwuru kumndan gidi gwuꞌtulunga küüꞌrï tudini (100) gwükäjï nje. Gwuru dïjï dïdünälü dïdïnyädï Ngwaalinga a gwati Ngwüyäwüd ꞌdar denya. A be gïꞌrr gidi Ngwaalu ondaci nunnu aar ang urnida nga ele ꞌdunu ꞌdünggüngün nunnu ngwuꞌdingini ngwujaꞌri ngwanni ngwätä je.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 A je be Butruj ape ngwuje ülläjälü yïrnü ꞌdunu.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Bïgï nggwoo, aar obani Gäyïjärïyä. Aar mbuji Karnulijing gwuju nding je dünïcï, gwujaralu ngwüjï ngwe ngwüngün na ngwumaad ngwüngün ngwurniding je.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Anni ma Butruj ji gito gwadi änï, a Karnulij ila ngwadacalu ngwukwucalu yirku ye gwani denya.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 A Butruj ꞌdïꞌrïyälü ngwuci, “ꞌDïꞌrälü, äny gwuru dïjï dümnä ꞌdogo.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Anni ma aar gwe ondaji a Butruj änï ngwumbuji ngwüjü ngwoꞌrajidalu gïdrü ngwonyadu.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ngwuje ci, “Nga nga lïlïngïdï ndi ari yiru drü giyobo gïdïjï diru Dïyäwüd ndi aar acajidi ngwaalu ngweꞌte pu dïjï de diru Garany ngwelaci yïrnü. A be Ngwaalu ngwuminy enggaci ndi ari aaꞌti nggwa ci dïjü dere dïrngü.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 No anni minyii gu ükäjïdä, äny gwuma ila ligor le lijaw. Nggwa je otacalu ndi ari yiru ange yükäjïdä gu ꞌdünggüny?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 A Karnulij ci, “Yomon kwoꞌrongo (4 )yanni yima ele äny gwuju ꞌdunu ndi otaci Ngwaalingalu gilingen ligwurlu liru täꞌrïl (3) kaji nggee no, a dïjï ila digenna ngwureda gwaru nggäm nggäm aar nyi dünäcälü.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ngwari, ‘Karnulij, Ngwaalu ngwuma ꞌdingini ngwujaꞌri ngwunga ngwanni ngwati ang ngwe otacalu na gwuma enggada angidacing gwunga ngwüjï ngwanni ngwunyangiralu.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ükäjïdä kündär gani Yapa ngwuꞌdun ngwudi gur gani Jamaan gwanni gwati ꞌraji ngwurna nggwo ngwuꞌdun ngwe gidibirta gïlänï. Gur nggo gu gani Jamaan gwanni gwati aar ci Butruj, gwüllädï gwälü yïrnü.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 No a gu be ükäjïdä puprang, a yijaw ndi ari nga gwuminy ꞌdengenaca nga gwuma ila. Gwenene änyängä ꞌdar gilo ngene ngwäyänü Ngwaalu, ladi ꞌdingini ngwujaꞌri ꞌdar ngwanni ngwondacara je Deleny ndi nje enggaci.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 A Butruj aalu ngwujaꞌri ngwe ngwondaji ngwari, “Äny gwuma lenge gweneno yiꞌral ye yorto ye ngwaalinga ndi ari ꞌdidanu Ngwaalu ngwati ꞌti utanu.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ngwube ämnï ngwüjü gïïlü ꞌdar ngwanni ngwati denya ngindeng aar ärrï yiꞌral yanni yïdünälü.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Nga nga lïlïngïdï ngwujaꞌri ngwanni ngwükäcä je Ngwaalu ngwüjü ngwudi Yïjïräyïl, ngwondaju ngwujaꞌri ngwe ngwanni ngwujaw ngwani adatalu Yicu Kirictu gwe, gwanni gwuru Deleny didi ngwüjï ꞌdar.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Nga nga lïlïngïdï yiꞌral yanni yiju ngwaalu ꞌdar Yäwüdïyä, ꞌtuꞌtu Jälïl anni ondaja Yuwana ngwujaꞌri ngwe ngwani nyïnyïnï.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Nga nga lïlïngïdï ngwujaꞌri ngwanni ngwuꞌdingina ngwe ngwudi Yicu gwudi Najrang, ndi ari awa gwubrutu Ngwaalu Lïgïꞌrïm le lanni Lijuꞌru na yiima. Na ndi ari awa gwulandalu ngwärrï yiꞌral yanni yijaw, ngwuꞌriyi ngwüjü nono ꞌdar ngwanni ngwätïnä dijegoꞌranu, yiima ye yidi Ngwaalu ꞌdünggüngün.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Änyängä liru länggädï yiꞌral ꞌdar yanni yärrüng je ken gidi Ngwüyäwüd na kündär gani Üräjälïm. Aar pädä küꞌrï ganni gimamindanu aar ꞌrinye.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 A be anni mung jalu yomon täꞌrïl (3), a Ngwaalu ꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu aar gäbïcï ngwüꞌtädälü ngwenggani.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Gwaꞌti ngwüjï änggädï ꞌdar, ngwüꞌtäcïng jälü ꞌdogo ngwanni ngwänggädï ngwanni ngwäbrä je Ngwaalu gwerre. Änyängä lanni gwïtï nyii le nyii le ïyï gaji ganni giming ge ꞌdïꞌrälü giyiꞌranyanu.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Nginde gwondaci nje ndi ari nyii ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu nje enggaci ndi ari Yicu gwuru gwanni gwugeꞌta Ngwaalu ndi pïcï ngwüjü yelenya ngwanni ngwumidu na ngwanni ngwayu.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ngwïjïr ꞌdar ngwondaju nginde gwe, ndi ari gwanni gwämnï ꞌdünggüngün gwa Ngwaalu düdänïjänü ndi ke gwüngün ngwürïny ngwe ngwudi Yicu Kirictu.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Anni ma Butruj jina ndi ondaji, a Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllï ngwüjänü ꞌdar ngwanni ngwuꞌdinginu ngwujaꞌri ngwüngün.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 A ngwïkïrïjïn ngwanni ngwüꞌrïꞌtänä ngwuru Ngwüyäwüd ngwanni ngwïndäär Butrujinga le aar dibi, ndi ari Ngwaalu ngwuma angidaji ngwüjü ngwuru Garany Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru ꞌto.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Ndi ari ngwuꞌdinginaar je ngwondaju aar orta Ngwaalinga ngwungla ngwe ngwuꞌter.
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Ngwüjï ngwee ngwuma gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllänü nono alanga je ꞌto, yärü gwuru gwadi je ümïnïcï ndi aar je nyïnyï yaw ye?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Ngwuje ondaci ndi ari aar nyïnyïnï yaw ye ngwürïny ngwe ngwudi Yicu Kirictu. A ngwüjï ci aar le jalu yomon cong.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.