Atos 10
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA
1 Ngenone kündär gani Gäyïjärïyä, gur geꞌte giju gu gani Karnulij giru kumndan gidi giꞌdu gidi gwuꞌtulunga küüꞌrï tudini (100) gani Italiya.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Nginde gwuru dïjï dïdïnyädï Ngwaalinga, ngwüjï ngwe ꞌdar ngwudi ngwuꞌdun ngwüngün. Gwati gataji ngwuwaya düwä ligor le ating otaci Ngwaalingalu yomon reny.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Gomon geꞌte lingen le ligwurlu kaji täꞌrïl (3) ngwengga dilingidu, gïꞌrrä gidi Ngwaalu ngwila ngwuci, “Karnulij.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 A Karnulij ombaji yedenyo ngwutalu ngwari, “Yiru ange giyo gwani doorta düny?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Gwenene ükäjü ngwüjü aar ele ngenone kündär gani Yapa aar gwäꞌrä guru gani Jamaan gwanni gwati aar ci Butruj.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Nginde gwüllädälü kur ganni gati ꞌraji ngwurna gani Jamaan gati ji ngwuꞌdun ngwe dibirta gïlänï.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Anni ma gïꞌrr ele ganni gondacu, a Karnulij urnidi ngwïnädä ngwüngün rom (2) na gwuꞌtulu gweꞌte gwüngün gwati denya Ngwaalinga gwanni gwati arnga ngindeng.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ngwuje enggaci yiꞌral ꞌdar yanni yänggädïng je ngwuje be ükäjï aar ele ngenone Yapa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Bïgänü nggwoo gilingen lïdünälä anni ma aar ele ꞌdi aar ji gito ndi obani Yapa, a Butruj allu ngwuꞌdun alu nggwe ndi otaci Ngwaalingalu.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 A ngwamu enyanu ngwümïnï ngwony ngwudi eny. Anni ma aar ji ndi manica, ngwayati giligor ngwengga dilingidu
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 a gere ïgïtïnä ngwengga gony giru nono direda dipa laranu dïmätäär ngwiil ngwüngün kwoꞌrongo aar üllïyä gïdïyängälü.A Butruj engga direda dipa laranu dätï ngwängänü|alt="Peter saw large sheet of cloth containing animals" src="WA03963b.tif" size="span" ref="10.11"
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Dätï ngwängä ngwonyadu yiꞌranu ngwanni ngwati elalu yora ye kwoꞌrongo na ngwanni ngwati elalu ngwari ngwe gïdïyängälü na yïꞌrä yidi gerala.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 A ngwujaꞌri ondaja aar ci Butrujing no, “ꞌDïꞌrü nga je dugi nga je eny ngwüdï.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 A be Butruj ci, “Bärï gwani Deleny, äny gwa ꞌti ïtï gony gïrngü giru gomon gere aꞌtur.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 A ngwujaꞌri ondaci mana aar ci, “Aaꞌti aru ngwong ngwürngü ngwanni ngwuma je Ngwaalu juꞌriyi.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ngwujaꞌri ngwee aar gu ari yomonanu täꞌrïl (3) a be dired gwäꞌrïnï puprang kerala.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Anni ma Butruj ji ndi ïrïyï ngwäyälü ngwujaꞌri ngwee ngwänggädïng je dilingidu, a ngwüjï ngwanni ngwükäjä je Karnulij ila aar utalu ngwuꞌdun ngwe ngwudi Jamaan aar ele ꞌdi aar dünï gïlängïr.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Aar urnidi ngwüjü ngwudi ngwuꞌdun aar je otacalu ndi ari Jamaan gwani Butruj nggwo gwüllädälü ngeno.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Anni juna Butruj ndi ïrïyï ngwäyälü giyiꞌral yanni yänggädïng je, a Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru ci, “Ngwüjï ngwo täꞌrïl (3) poor ngwutalu nga gwe.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 ꞌDïꞌrü nga üllï. Aaꞌti yedeny ya ang eny ndi ang ngwe ele, äny gwuru gwükäjä je ꞌdunggunga.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 A Butruj üllï ngwuci ngwüjü, “Äny gwuru nggwee gwanni gwümïnängää. Giru ange ganni gïndädä gu?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 A ngwüjï ci, “Karnulij gwuru kumndan gidi gwuꞌtulunga küüꞌrï tudini (100) gwükäjï nje. Gwuru dïjï dïdünälü dïdïnyädï Ngwaalinga a gwati Ngwüyäwüd ꞌdar denya. A be gïꞌrr gidi Ngwaalu ondaci nunnu aar ang urnida nga ele ꞌdunu ꞌdünggüngün nunnu ngwuꞌdingini ngwujaꞌri ngwanni ngwätä je.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 A je be Butruj ape ngwuje ülläjälü yïrnü ꞌdunu.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Bïgï nggwoo, aar obani Gäyïjärïyä. Aar mbuji Karnulijing gwuju nding je dünïcï, gwujaralu ngwüjï ngwe ngwüngün na ngwumaad ngwüngün ngwurniding je.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Anni ma Butruj ji gito gwadi änï, a Karnulij ila ngwadacalu ngwukwucalu yirku ye gwani denya.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 A Butruj ꞌdïꞌrïyälü ngwuci, “ꞌDïꞌrälü, äny gwuru dïjï dümnä ꞌdogo.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Anni ma aar gwe ondaji a Butruj änï ngwumbuji ngwüjü ngwoꞌrajidalu gïdrü ngwonyadu.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ngwuje ci, “Nga nga lïlïngïdï ndi ari yiru drü giyobo gïdïjï diru Dïyäwüd ndi aar acajidi ngwaalu ngweꞌte pu dïjï de diru Garany ngwelaci yïrnü. A be Ngwaalu ngwuminy enggaci ndi ari aaꞌti nggwa ci dïjü dere dïrngü.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 No anni minyii gu ükäjïdä, äny gwuma ila ligor le lijaw. Nggwa je otacalu ndi ari yiru ange yükäjïdä gu ꞌdünggüny?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 A Karnulij ci, “Yomon kwoꞌrongo (4 )yanni yima ele äny gwuju ꞌdunu ndi otaci Ngwaalingalu gilingen ligwurlu liru täꞌrïl (3) kaji nggee no, a dïjï ila digenna ngwureda gwaru nggäm nggäm aar nyi dünäcälü.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ngwari, ‘Karnulij, Ngwaalu ngwuma ꞌdingini ngwujaꞌri ngwunga ngwanni ngwati ang ngwe otacalu na gwuma enggada angidacing gwunga ngwüjï ngwanni ngwunyangiralu.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ükäjïdä kündär gani Yapa ngwuꞌdun ngwudi gur gani Jamaan gwanni gwati ꞌraji ngwurna nggwo ngwuꞌdun ngwe gidibirta gïlänï. Gur nggo gu gani Jamaan gwanni gwati aar ci Butruj, gwüllädï gwälü yïrnü.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 No a gu be ükäjïdä puprang, a yijaw ndi ari nga gwuminy ꞌdengenaca nga gwuma ila. Gwenene änyängä ꞌdar gilo ngene ngwäyänü Ngwaalu, ladi ꞌdingini ngwujaꞌri ꞌdar ngwanni ngwondacara je Deleny ndi nje enggaci.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 A Butruj aalu ngwujaꞌri ngwe ngwondaji ngwari, “Äny gwuma lenge gweneno yiꞌral ye yorto ye ngwaalinga ndi ari ꞌdidanu Ngwaalu ngwati ꞌti utanu.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ngwube ämnï ngwüjü gïïlü ꞌdar ngwanni ngwati denya ngindeng aar ärrï yiꞌral yanni yïdünälü.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Nga nga lïlïngïdï ngwujaꞌri ngwanni ngwükäcä je Ngwaalu ngwüjü ngwudi Yïjïräyïl, ngwondaju ngwujaꞌri ngwe ngwanni ngwujaw ngwani adatalu Yicu Kirictu gwe, gwanni gwuru Deleny didi ngwüjï ꞌdar.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Nga nga lïlïngïdï yiꞌral yanni yiju ngwaalu ꞌdar Yäwüdïyä, ꞌtuꞌtu Jälïl anni ondaja Yuwana ngwujaꞌri ngwe ngwani nyïnyïnï.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Nga nga lïlïngïdï ngwujaꞌri ngwanni ngwuꞌdingina ngwe ngwudi Yicu gwudi Najrang, ndi ari awa gwubrutu Ngwaalu Lïgïꞌrïm le lanni Lijuꞌru na yiima. Na ndi ari awa gwulandalu ngwärrï yiꞌral yanni yijaw, ngwuꞌriyi ngwüjü nono ꞌdar ngwanni ngwätïnä dijegoꞌranu, yiima ye yidi Ngwaalu ꞌdünggüngün.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Änyängä liru länggädï yiꞌral ꞌdar yanni yärrüng je ken gidi Ngwüyäwüd na kündär gani Üräjälïm. Aar pädä küꞌrï ganni gimamindanu aar ꞌrinye.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 A be anni mung jalu yomon täꞌrïl (3), a Ngwaalu ꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu aar gäbïcï ngwüꞌtädälü ngwenggani.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Gwaꞌti ngwüjï änggädï ꞌdar, ngwüꞌtäcïng jälü ꞌdogo ngwanni ngwänggädï ngwanni ngwäbrä je Ngwaalu gwerre. Änyängä lanni gwïtï nyii le nyii le ïyï gaji ganni giming ge ꞌdïꞌrälü giyiꞌranyanu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Nginde gwondaci nje ndi ari nyii ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu nje enggaci ndi ari Yicu gwuru gwanni gwugeꞌta Ngwaalu ndi pïcï ngwüjü yelenya ngwanni ngwumidu na ngwanni ngwayu.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ngwïjïr ꞌdar ngwondaju nginde gwe, ndi ari gwanni gwämnï ꞌdünggüngün gwa Ngwaalu düdänïjänü ndi ke gwüngün ngwürïny ngwe ngwudi Yicu Kirictu.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Anni ma Butruj jina ndi ondaji, a Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllï ngwüjänü ꞌdar ngwanni ngwuꞌdinginu ngwujaꞌri ngwüngün.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 A ngwïkïrïjïn ngwanni ngwüꞌrïꞌtänä ngwuru Ngwüyäwüd ngwanni ngwïndäär Butrujinga le aar dibi, ndi ari Ngwaalu ngwuma angidaji ngwüjü ngwuru Garany Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru ꞌto.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Ndi ari ngwuꞌdinginaar je ngwondaju aar orta Ngwaalinga ngwungla ngwe ngwuꞌter.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Ngwüjï ngwee ngwuma gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllänü nono alanga je ꞌto, yärü gwuru gwadi je ümïnïcï ndi aar je nyïnyï yaw ye?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ngwuje ondaci ndi ari aar nyïnyïnï yaw ye ngwürïny ngwe ngwudi Yicu Kirictu. A ngwüjï ci aar le jalu yomon cong.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.