Apocalipse 6

Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyi geꞌte ngwäyälü nyi engga Giranyu nggoo ngwïgïtï dilge didi gwerre gwerreng ngwulge ngwoo ngwuru kwoꞌra täꞌrïl. Nyi ꞌdingini gony geꞌte ngwonganu ngwoo ngwuru kwoꞌrongo ngwumidu ngwondaji dulu de dipa gärnänü nono gere gïmïꞌrïnänü ngwari, “Ila!”
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Nyi ombajidalu nyi engga dimirta dibidu yiꞌremna kiꞌra gwere ꞌdünggüny, gwanni gwändï gwälä gwapu gwuꞌrijal, aar ätädä gukuna gidi yeleny ngwüꞌtü dimirta de ndi dugidi gïyäärä yonyadu ngwudami.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Anni ma Girany oꞌre ngwïgïtï dilge ndoo didi gwodaning, nyi ꞌdingini gony nggoo gimidu gidi gwodaning ngwari, “Ila.”
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 A be dimirta ꞌtüdä giꞌra rom (2) diꞌter, duri yiꞌremna. Gwanni gwändï gwälä gwätädäär yelenya ngwäbrï adatingalu gïdïyängälü nunnu ngwügäbïcï ngwüjü aar dugidi aar ayi. Aar ätädä galala gipa.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Anni ma Girany ïgïtï dilge ndoo diru giꞌra täꞌrïl, nyi ꞌdingini gony nggoo gimidu giru giꞌra täꞌrïl ngwari, “Ila.” Nyi ombajidalu nyi engga dimirta dümnä yiꞌremna kiꞌra gweere ꞌdünggüny. Gwanni gwändï gwälä gwapu mijaan kuy güngün.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Nyi ꞌdingini dula daru nono dulu didi dïjï dümnä dïꞌtüdï gidiliganu ngwong ngwoo ngwuru yiꞌra kwoꞌrongo ngwumidu ngwari, “Guꞌru gidi ngwülä ngwudi yirende ginya geꞌte pu, giru dinar deꞌte pu na gidi ngwülä ngwudi yon yinya täꞌrïl, giru dinar deꞌte pu, a be guꞌru gidi abaar gwudi yila na diꞌrica, aaꞌti ngwa je akani nono.”
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Anni ma Girany ïgïtï dilge ndoo diru giꞌra kwoꞌrongo, nyi ꞌdingini gony nggoo gimidu giru giꞌra kwoꞌrongo ngwari, “Ila.”
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Nyi ombajidalu nyi engga dimirta diru dilo yiꞌremna kiꞌra gweere ꞌdünggüny, gwanni gwändï gwälä gwucaar yiꞌrany a del didi yiꞌrany gwujanalu. Aar je ätädä yelenya ndi aar äbrï dïyäng kwoꞌrongo kay geꞌte aar ꞌrinye ngwüjü galal ge, a je ngwamu ꞌrinye, a je dümdï ꞌrinye, a je ngwäng ꞌrinye ngwudi dïyängälü.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Anni ma Girany ïgïtï dilge ndoo diru giꞌra tudini, nyi engga giyoralu yidi dagad ngwangina ngwudi ngwüjï ngwanni ngwüꞌrïnyïtäär je gwani ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu na gwani inggidi gwanni gwinggidaar gwe
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 aar urnida dula de gwulleny aar ari, “Gwani Doorta danni Dijuꞌru diru ꞌdidanu, jadu gwuru gwada gwe obalu ngwüjü ngwe ngwudi dïdlä na jadu gwuru gwada gwe gwalli dämjä gwani yïn yärï?”
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Ati aar ätä dïjü deꞌte deꞌte direda dibidu aar ondaci ndi dünï gwoko, ꞌdi aar ꞌrinyeta ngwïnädä ngwuru gimaad gegen na ngwenggen ngwegen ꞌdar ngwanni ngwuru ngwïnäd ngwudi Kirictu ngwanni ngwa je yiꞌrany mbuji nono ngindeng je.
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Nyi ombajidalu nyi engga anni ma Girany ji ndi ïgïtï dilge ndoo diru giꞌra nyärläl, a dïyäng lagadalu gwulleny. A lingen gwurli ngwümnï ꞌtïꞌtïn nono ngwured ngwudi gïmärä a düüwä gwurli ꞌdar ngwuri nono yïnä.
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 A yuurrum miꞌriꞌtadalu gïdïyängälü kerala, nono ati gu dirun dojema nono miꞌritiyi yimnigora gidimnigorala ma dirun ärïyï.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 A gere pänïdï nono gwele ati gu dirna pänïdï nono ngwududi a yen gwaginadalu mbüny na ngwaalu giyaanu gwaginadalu ngwaalu ngwegen.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 A be ngweleny ngwudi dïdlä, ngwubegeng, ngwanni ngwünänü na ngwartan na ngwongor na ꞌdar lanni liru ngwïnäd na ꞌdar lïgätïnälü, aar änälü ngwubanganu na ngwurꞌdanu ngwudi yen.
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 Ati aar ci yeno na ngwurꞌda, “Ïꞌdädï nje nono nje gwüꞌrübäjälü ngwäy ngwüngün gwanni gwujalu gididuꞌrala didi yeleny na küündä gidi Girany.
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 Ndi ari gomon gipa gidi güündä gegen gima obana na yärü gwuru gwanni gwa dünï ngindeng ngwäyänü?”
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.