Apocalipse 3
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT
1 Üllïjä doꞌra didi giꞌdoonga gidi Jardujing, ngwujaꞌri ngwee nginde gwuru gwükäjä je gwanni gwümätï ngwügïꞌrïmä kwoꞌra täꞌrïl (7) ngwudi Ngwaalu na yuurrum kwoꞌra täꞌrïl (7). Äny gwülïngïdï yiiru yunga. Nga gwumidu ngwürïny ngwe a be ꞌdidanu nga gwayu.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 ꞌRita nga je burnani nga je gägïräjï yunga giyoo yadi ayi, ndi ari äny gwumbuju yiiru yunga yaꞌti mbutu ngwäyänü Ngwaalu.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Diwayina ndi ari awa nga gwuꞌdingina ngwujaꞌri awa nga je määtä nga je ꞌdengenaja nga joꞌrenyana. Manari nga gwuma ꞌti ꞌritu, nggwa ila nono gwele duꞌramu gaji ganni gaꞌti ga ang lenge.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 A be lätä je loko Jarduj laꞌti rngïyä ngwureda nono ngwegen ke gwe, ngindenga liny le ele ligenna ngwureda ngwubidu ndi ari lädï gu.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Gwanni gwa dami gwa genne ngwureda ngwubidu nono ngindeng je a gwa ꞌti gwunyi brota ngwürïnyälü ngwüngün mbüny kitabanu gidi midi, a be gwunyi gwe inggidi ngwäyänü ngwudi Papa gwüny na yïꞌrr yüngün.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Gwanni gwätï länï, ngwuꞌdingini ngwujaꞌri ngwee ngwuca ngwe Lïgïꞌrïm giyiꞌdonga yidi Ngwaalu.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Üllïjä doꞌra didi giꞌdoonga gidi Bïlädïlïbïyäng, ngwujaꞌri ngwee ngwudi Nginde gwuru gwanni Gwujuꞌru, Nginde gwanni gwuru ꞌDidanu, gwanni gwätï mubita gwudi Däwüd, mung ïgïtälü aaꞌti dïjï längïtä, mung längïtï aaꞌti dïjï ïgïtädälü.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Äny gwülïngïdï yiiru yunga ndi ari nga gwätï yiima yooko a be nga gwuma ꞌdingini ngwujaꞌri ngwüny nga je määtädä. Nga ꞌti nyïꞌrïnä ngwürïny ngwüny. Yäy gu no, nggwuma ang ïgïtïjï längïrü dïjï dere daꞌti da längïtï.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 A be lanni lïjädï ngwämrä ngwudi dijegoꞌrr, lanni laru liru Ngwüyäwüd aar be ru ngwuꞌduru, linje gäbïcï lila la ang kwucalu yirku ye giyoranu yunga aar lenge ndi ari nggwämnängä.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Na ndi ari nga gwümätï ngwujaꞌri ngwüny nga orꞌtemaji, äny nggwa gu etadi ꞌto kaji gidi mïmïnï nono ganni gadi ila gïdïdlä ndi mïmïnï ngwüjü nono gïdïyängälü.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Äny nggwo gito gwadi ila puprang, mätïnälü ngwujaꞌri ngwoo ngwätä je nunnu aaꞌti la ang apada gukuna gunga.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Gwanni gwa dami, gwunyi ruji gidingo ngwuꞌdun ngwudi Ngwaalu nggu ji ngene gwurꞌtal gwunyi gu ulli ngwürïny ngwudi Ngwaalu ngwüny na ngwürïny ngwudi gündär gidi Ngwaalu ngwüny, Üräjälïm gwanni gwuyang gwüllü kerala Ngwaalu ngwüny, na gwunyi gu ulli ꞌto ngwürïny ngwüny ngwanni ngwuyang.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Gwanni gwätï länï, ngwuꞌdingini ngwujaꞌri ngwee ngwuca ngwe Lïgïꞌrïm yiꞌdonga yidi Ngwaalu.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Üllïjä doꞌra didi giꞌdoonga gidi Lädükïyäng, ngwujaꞌri ngwee nginde gwuru gwükäjï je gwanni gwani Yiru gu gwanni gwinggidu gwuru ligor leꞌte pu ngwuru ꞌdidanu, gwanni gwuru gora gidi yiꞌral ꞌdar yanni yïgïꞌtïnä.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Äny gwülïngïdï yiiru yunga na ndi ari nga gwaꞌti jïlü nga ꞌti büdü. Nggwüjädï ndi ari aadi ang jïlï na aadi ang büdï.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Nga be jalu cagiꞌrim nga ꞌti büdü nga ꞌti jïlü, äny gwa ang gwonynyalu mbüny ngwulemanu ngwüny.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Nga gwati ari, “Äny gwünänü, äny gwuma bile yelenya, äny gwaꞌti bupa yiꞌral yere.” A be nga gwaꞌti lïngïdï ndi ari nga gwaꞌti ätï jayinganu, nga gwangiꞌru ngwäy, nga ru diwayi, nga rïmï ngwäy, nga gwïndälü ngwanginu ngwanu.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Äny gwa ang ola ndi ari nyi ella dab dïjüꞌrïnä lïgä le nunnu nga nänü ꞌdidanu, nyi ella ngwureda ngwubidu nga je genne ang ngwe gwüꞌrübänï yaaralu yidi ngwanginu ngwunga, nyi ella düngänä nga de gwällïnï ngwäyänü nunnu nga ombajidalu.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Äny gwati rime nyi reraji ngindeng gwanni gwati nyi ämnï. Büdä be nono nga joꞌrenyana.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 ꞌDingina, äny nggwo gwüdünü gïlängïr nyi pï dïmbürä, ma dïjï dere ꞌdingina yal yüny ngwïgïtä, äny gwa änï diiny de eny diiny de ji.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Gwanni gwa dami gwunyi ätädä yelenya nyii gwe jalu ngwuduꞌrala ngwudi yeleny ngwüny, anaku dami nyi gu äny, nyii jalu Papa gwe gwüny ngwuduꞌrala ngwudi yeleny ngwüngün.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Gwanni gwätï länï, ngwuꞌdingini ngwujaꞌri ngwee ngwuca ngwe Lïgïꞌrïm yiꞌdonga yidi Ngwaalu.
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.