Apocalipse 3

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Üllïjä doꞌra didi giꞌdoonga gidi Jardujing, ngwujaꞌri ngwee nginde gwuru gwükäjä je gwanni gwümätï ngwügïꞌrïmä kwoꞌra täꞌrïl (7) ngwudi Ngwaalu na yuurrum kwoꞌra täꞌrïl (7). Äny gwülïngïdï yiiru yunga. Nga gwumidu ngwürïny ngwe a be ꞌdidanu nga gwayu.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 ꞌRita nga je burnani nga je gägïräjï yunga giyoo yadi ayi, ndi ari äny gwumbuju yiiru yunga yaꞌti mbutu ngwäyänü Ngwaalu.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Diwayina ndi ari awa nga gwuꞌdingina ngwujaꞌri awa nga je määtä nga je ꞌdengenaja nga joꞌrenyana. Manari nga gwuma ꞌti ꞌritu, nggwa ila nono gwele duꞌramu gaji ganni gaꞌti ga ang lenge.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 A be lätä je loko Jarduj laꞌti rngïyä ngwureda nono ngwegen ke gwe, ngindenga liny le ele ligenna ngwureda ngwubidu ndi ari lädï gu.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Gwanni gwa dami gwa genne ngwureda ngwubidu nono ngindeng je a gwa ꞌti gwunyi brota ngwürïnyälü ngwüngün mbüny kitabanu gidi midi, a be gwunyi gwe inggidi ngwäyänü ngwudi Papa gwüny na yïꞌrr yüngün.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Gwanni gwätï länï, ngwuꞌdingini ngwujaꞌri ngwee ngwuca ngwe Lïgïꞌrïm giyiꞌdonga yidi Ngwaalu.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Üllïjä doꞌra didi giꞌdoonga gidi Bïlädïlïbïyäng, ngwujaꞌri ngwee ngwudi Nginde gwuru gwanni Gwujuꞌru, Nginde gwanni gwuru ꞌDidanu, gwanni gwätï mubita gwudi Däwüd, mung ïgïtälü aaꞌti dïjï längïtä, mung längïtï aaꞌti dïjï ïgïtädälü.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Äny gwülïngïdï yiiru yunga ndi ari nga gwätï yiima yooko a be nga gwuma ꞌdingini ngwujaꞌri ngwüny nga je määtädä. Nga ꞌti nyïꞌrïnä ngwürïny ngwüny. Yäy gu no, nggwuma ang ïgïtïjï längïrü dïjï dere daꞌti da längïtï.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 A be lanni lïjädï ngwämrä ngwudi dijegoꞌrr, lanni laru liru Ngwüyäwüd aar be ru ngwuꞌduru, linje gäbïcï lila la ang kwucalu yirku ye giyoranu yunga aar lenge ndi ari nggwämnängä.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Na ndi ari nga gwümätï ngwujaꞌri ngwüny nga orꞌtemaji, äny nggwa gu etadi ꞌto kaji gidi mïmïnï nono ganni gadi ila gïdïdlä ndi mïmïnï ngwüjü nono gïdïyängälü.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Äny nggwo gito gwadi ila puprang, mätïnälü ngwujaꞌri ngwoo ngwätä je nunnu aaꞌti la ang apada gukuna gunga.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Gwanni gwa dami, gwunyi ruji gidingo ngwuꞌdun ngwudi Ngwaalu nggu ji ngene gwurꞌtal gwunyi gu ulli ngwürïny ngwudi Ngwaalu ngwüny na ngwürïny ngwudi gündär gidi Ngwaalu ngwüny, Üräjälïm gwanni gwuyang gwüllü kerala Ngwaalu ngwüny, na gwunyi gu ulli ꞌto ngwürïny ngwüny ngwanni ngwuyang.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Gwanni gwätï länï, ngwuꞌdingini ngwujaꞌri ngwee ngwuca ngwe Lïgïꞌrïm yiꞌdonga yidi Ngwaalu.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Üllïjä doꞌra didi giꞌdoonga gidi Lädükïyäng, ngwujaꞌri ngwee nginde gwuru gwükäjï je gwanni gwani Yiru gu gwanni gwinggidu gwuru ligor leꞌte pu ngwuru ꞌdidanu, gwanni gwuru gora gidi yiꞌral ꞌdar yanni yïgïꞌtïnä.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Äny gwülïngïdï yiiru yunga na ndi ari nga gwaꞌti jïlü nga ꞌti büdü. Nggwüjädï ndi ari aadi ang jïlï na aadi ang büdï.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Nga be jalu cagiꞌrim nga ꞌti büdü nga ꞌti jïlü, äny gwa ang gwonynyalu mbüny ngwulemanu ngwüny.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Nga gwati ari, “Äny gwünänü, äny gwuma bile yelenya, äny gwaꞌti bupa yiꞌral yere.” A be nga gwaꞌti lïngïdï ndi ari nga gwaꞌti ätï jayinganu, nga gwangiꞌru ngwäy, nga ru diwayi, nga rïmï ngwäy, nga gwïndälü ngwanginu ngwanu.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Äny gwa ang ola ndi ari nyi ella dab dïjüꞌrïnä lïgä le nunnu nga nänü ꞌdidanu, nyi ella ngwureda ngwubidu nga je genne ang ngwe gwüꞌrübänï yaaralu yidi ngwanginu ngwunga, nyi ella düngänä nga de gwällïnï ngwäyänü nunnu nga ombajidalu.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Äny gwati rime nyi reraji ngindeng gwanni gwati nyi ämnï. Büdä be nono nga joꞌrenyana.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 ꞌDingina, äny nggwo gwüdünü gïlängïr nyi pï dïmbürä, ma dïjï dere ꞌdingina yal yüny ngwïgïtä, äny gwa änï diiny de eny diiny de ji.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Gwanni gwa dami gwunyi ätädä yelenya nyii gwe jalu ngwuduꞌrala ngwudi yeleny ngwüny, anaku dami nyi gu äny, nyii jalu Papa gwe gwüny ngwuduꞌrala ngwudi yeleny ngwüngün.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Gwanni gwätï länï, ngwuꞌdingini ngwujaꞌri ngwee ngwuca ngwe Lïgïꞌrïm yiꞌdonga yidi Ngwaalu.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.