Apocalipse 2
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI
1 Üllïjä doꞌra didi giꞌdoonga gidi Abijujing. Ngwujaꞌri ngwee, nginde gwuru gwükäjä je gwanni gwümäätädï yuurrumu kwoꞌra täꞌrïl gaama ge güngün gwanni gwelellalu giyudinanu kwoꞌra täꞌrïl yidi ngwamba yiru dab.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Äny gwülïngïdï yiiru yunga nyi lenge unding ngwäy gwunga na orꞌtemajing gwunga. Na äny gwülïngïdängä ndi ari yanni yiki yati ang ke ngwäy na ndi ari nga gwüdïdïmä ngindeng je lanni laru liru ngwooꞌra ngwükäjäär je aar gu be ꞌti rüdï, lïmbüjïnä ndi ari liru ngwuꞌduru.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Nga gwuma orꞌtemaji gïdïrbänü gwani ngwürïny ngwüny nga ꞌti gakidu.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 A be yätï nje giyee ꞌdunggunga, ndi ari nga gwuma gatani ämnïng gwunga gwele gwätängä gwerre.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Diwayina be ngwaalinga ngwanni ngwuma gu ïꞌdï nga joꞌrenyana nga je ärrï yanni yärrä je gwele gwerre. Ma ang ꞌti joꞌrenyana, nggwa ila ꞌdunggunga nggwäbrï gudina gidi lamba lunga ngwaalu ngwüngün.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 A be yätä je giyee, apepe gwudi Nekolanga gwukanga ngwäy gwanni ngwukiny ngwäy ꞌto.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Gwanni gwätï länï, ngwuꞌdingini ngwujaꞌri ngwee ngwuca ngwe Lïgïꞌrïm yiꞌdonga yidi Ngwaalu. Gwanni gwa dami, gwätï gu ndi nyi ätä ngweny gidaꞌri didi midi danni ndo gidaartanu didi Ngwaalu.
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Üllïjä doꞌra didi giꞌdoonga gidi Jämïrnäng. Ngwujaꞌri ngwee nginde gwuru gwükäjä je gwanni gwuru giꞌra ngwuru gwanni gwuru gora, gwanni gwayu gwerre gwuma be oꞌra gwumidu.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Äny gwülïngïdï dïrbä dunga nyi lenge yiwaya yunga a be yanni yiru ꞌdidanu nga gwünänü. Yïlïngïdï nje yanni yati aar je üꞌrïdä nono ngindenga lanni lari liru Ngwüyäwüd aar gu ꞌti be rüdï, aar be ru ngwämrä ngwudi dijegoꞌrr.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Aaꞌti yedeny ya ang eny giyiꞌrendeny yanni giyo yadi ang mbuji. Nggwa ang ondaci ndi ari dijegoꞌrr da je gatu loko korkon ara je dïdïmänü, na la je übïnälü ngaa la ji gïdïrbänü yomon ꞌdï (10). Mätï ligor, ꞌdi ma aar ani yiꞌrany, nggwa ang be giki gukuna gidi midi.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Nginde gwanni gwätï länï ngwuꞌdingini ngwujaꞌri ngwanni ngwuca ngwe Lïgïꞌrïm yiꞌdonga yidi Ngwaalu. Gwanni gwa dami, gwaꞌti gwa yiꞌrany yidi gwodaning akani nono.
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Üllïjä doꞌra didi giꞌdoonga gidi Bargamujing, ngwujaꞌri ngwee nginde gwuru gwükäjä je gwanni gwätï galala gätï yïnï giyimere ꞌdün.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Äny gwülïngïdä gwe ngwaalinga ngwata gu ji, ngwaalu ngwanni ngwätï gu dijegoꞌrr diduꞌri düngün didi yeleny. A be nga gwümätïnälü ꞌdidanu ngwürïny ngwüny. Nga gwaꞌti nyïꞌrïnä ämnïng Ngwaalu gwunga ꞌdünggüny ꞌdi kaji gidi Andibaj, gwanni gwinggidiny gwe ligor leꞌte pu gwanni gwuma aar ꞌrinye kündär galu ngwaalu ngwati gu dijegoꞌrr ji.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 A be yätï nje giyee yoko ꞌdunggunga, nga gwätï ngwüjü ngeno ngwanni ngwugwuja ngwujaꞌri ngwudi Balam, gwanni gwenggaci Balaging ndi gïꞌrïcï ngwüjü ngwudi Yïjïräyïl ngwuje iye ngwony ngwudi mïꞌrïnï nono gwudi dïdülä aar ärrï yiꞌral yiki aar arri yïjïnä.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Nga ätï ꞌto ngwüjü ngwugwuja ngwujaꞌri ngwudi Nekolanga.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Yäy gu no, joꞌrenyana. Ma ang ꞌti joꞌrenyana, äny gwa ila puprang ꞌdunggunga linyii le dugidi galal ge gidi ngwulem ngwüny.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Gwanni gwätï länï ngwuꞌdingini ngwujaꞌri ngwee ngwuca ngwe Lïgïꞌrïm yiꞌdonga yidi Ngwaalu. Gwanni gwa dami gwuny ätädä män gwoko gwanni gwändälü. Nyi ätädä ꞌto düꞌrïmünä dibidu düllünä gu ngwürïny ngwuyang ngwulinginna ꞌdogo gïdïjï danni dadi ape.
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Üllïjä doꞌra didi giꞌdoonga gidi Tiyatirang, ngwujaꞌri ngwee nginde gwuru gwükäjä je gwanni gwuru Gïjï gidi Ngwaalu ngwäy ngwüngün ngwanni ngwïtänü nono lïgä a yora yüngün ru buta gwujuꞌru.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Äny gwülïngïdï apepeng gwunga nyi lenge ämnïng gwunga, nyi lenge ämnïng Ngwaalu gwunga na yiiru yunga na orꞌtemajing gwunga. Na ndi ari yiiru yunga yidi gwodaning yonyadana giyiiru yidi gwerreng.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 A be yätï nje giyee ꞌdunggunga, ndi ari ngaa lati gätïjï dayu ligoralu dani Yijabil danni daru diru dïjïr. Dati raji ngwïnädä ngwüny ꞌter ngwujaꞌri ngwe ngwüngün aar ru ngwïjïn aar eny ngwony ngwudi mïꞌrïnï nono gwudi dïdülälü.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Dätädïny yomon nunnu ngwujoꞌrenyana gïyïjïn yüngün ngwube ꞌdonya ndi joꞌrenyana.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 No, diny gatu ngwümbür ngwudi dïrbä da ümï na lanni lïmïꞌrïdäär le ngwäyänü, linje le gatu gïdïrbänü dipa, manari lima ꞌti joꞌrenyana ndi acajidi ndi apepe gwüngün.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Nggwa mïꞌrï yïjü yüngün yiꞌrany ye. Yiꞌdoonga ꞌdar yidi Ngwaalu ya be lenge ndi ari äny gwuru gwanni gwati ombaji yigoranu nyi ombaji yaꞌranyanu yidi dïjï na nggwa je gwäꞌräcänü gwani apepe gwalu.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 A be gwenene nggwa je ci loko lanni gilo lijalu Tiyatira, nga nga lanni liꞌdonya ngwujaꞌri ngwudi daw ndee ngaa lanni lima ꞌti ämnä ngwujaꞌri ngwaru ngwe ngwuru yujimidi yidi dijegoꞌrr yojema, nggwa je ci nu nggwäꞌtüdï gwada je üpïyï üpïnïng gwuꞌter,
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 mätïnädär gu ꞌdogo giyoo yätä je ꞌdi nyi oꞌra.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Nginde gwanni gwa dami ngwugwuji ndi ärrï buping gwüny ꞌdi ngwumedaji, gwunyi ätädä yelenya ngwuruyi ngwüjü giyen.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 Ngwuje ruyi yelenya guura ge giru laaba,
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Gwunyi ätädä ꞌto guurrumu gidi gïtänyïng.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Nginde gwanni gwätï länï, ngwuꞌdingini ngwujaꞌri ngwee ngwuca ngwe Lïgïꞌrïm yiꞌdonga yidi Ngwaalu.
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.