Apocalipse 2

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Üllïjä doꞌra didi giꞌdoonga gidi Abijujing. Ngwujaꞌri ngwee, nginde gwuru gwükäjä je gwanni gwümäätädï yuurrumu kwoꞌra täꞌrïl gaama ge güngün gwanni gwelellalu giyudinanu kwoꞌra täꞌrïl yidi ngwamba yiru dab.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Äny gwülïngïdï yiiru yunga nyi lenge unding ngwäy gwunga na orꞌtemajing gwunga. Na äny gwülïngïdängä ndi ari yanni yiki yati ang ke ngwäy na ndi ari nga gwüdïdïmä ngindeng je lanni laru liru ngwooꞌra ngwükäjäär je aar gu be ꞌti rüdï, lïmbüjïnä ndi ari liru ngwuꞌduru.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Nga gwuma orꞌtemaji gïdïrbänü gwani ngwürïny ngwüny nga ꞌti gakidu.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 A be yätï nje giyee ꞌdunggunga, ndi ari nga gwuma gatani ämnïng gwunga gwele gwätängä gwerre.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Diwayina be ngwaalinga ngwanni ngwuma gu ïꞌdï nga joꞌrenyana nga je ärrï yanni yärrä je gwele gwerre. Ma ang ꞌti joꞌrenyana, nggwa ila ꞌdunggunga nggwäbrï gudina gidi lamba lunga ngwaalu ngwüngün.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 A be yätä je giyee, apepe gwudi Nekolanga gwukanga ngwäy gwanni ngwukiny ngwäy ꞌto.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Gwanni gwätï länï, ngwuꞌdingini ngwujaꞌri ngwee ngwuca ngwe Lïgïꞌrïm yiꞌdonga yidi Ngwaalu. Gwanni gwa dami, gwätï gu ndi nyi ätä ngweny gidaꞌri didi midi danni ndo gidaartanu didi Ngwaalu.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Üllïjä doꞌra didi giꞌdoonga gidi Jämïrnäng. Ngwujaꞌri ngwee nginde gwuru gwükäjä je gwanni gwuru giꞌra ngwuru gwanni gwuru gora, gwanni gwayu gwerre gwuma be oꞌra gwumidu.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Äny gwülïngïdï dïrbä dunga nyi lenge yiwaya yunga a be yanni yiru ꞌdidanu nga gwünänü. Yïlïngïdï nje yanni yati aar je üꞌrïdä nono ngindenga lanni lari liru Ngwüyäwüd aar gu ꞌti be rüdï, aar be ru ngwämrä ngwudi dijegoꞌrr.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Aaꞌti yedeny ya ang eny giyiꞌrendeny yanni giyo yadi ang mbuji. Nggwa ang ondaci ndi ari dijegoꞌrr da je gatu loko korkon ara je dïdïmänü, na la je übïnälü ngaa la ji gïdïrbänü yomon ꞌdï (10). Mätï ligor, ꞌdi ma aar ani yiꞌrany, nggwa ang be giki gukuna gidi midi.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Nginde gwanni gwätï länï ngwuꞌdingini ngwujaꞌri ngwanni ngwuca ngwe Lïgïꞌrïm yiꞌdonga yidi Ngwaalu. Gwanni gwa dami, gwaꞌti gwa yiꞌrany yidi gwodaning akani nono.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Üllïjä doꞌra didi giꞌdoonga gidi Bargamujing, ngwujaꞌri ngwee nginde gwuru gwükäjä je gwanni gwätï galala gätï yïnï giyimere ꞌdün.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Äny gwülïngïdä gwe ngwaalinga ngwata gu ji, ngwaalu ngwanni ngwätï gu dijegoꞌrr diduꞌri düngün didi yeleny. A be nga gwümätïnälü ꞌdidanu ngwürïny ngwüny. Nga gwaꞌti nyïꞌrïnä ämnïng Ngwaalu gwunga ꞌdünggüny ꞌdi kaji gidi Andibaj, gwanni gwinggidiny gwe ligor leꞌte pu gwanni gwuma aar ꞌrinye kündär galu ngwaalu ngwati gu dijegoꞌrr ji.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 A be yätï nje giyee yoko ꞌdunggunga, nga gwätï ngwüjü ngeno ngwanni ngwugwuja ngwujaꞌri ngwudi Balam, gwanni gwenggaci Balaging ndi gïꞌrïcï ngwüjü ngwudi Yïjïräyïl ngwuje iye ngwony ngwudi mïꞌrïnï nono gwudi dïdülä aar ärrï yiꞌral yiki aar arri yïjïnä.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Nga ätï ꞌto ngwüjü ngwugwuja ngwujaꞌri ngwudi Nekolanga.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Yäy gu no, joꞌrenyana. Ma ang ꞌti joꞌrenyana, äny gwa ila puprang ꞌdunggunga linyii le dugidi galal ge gidi ngwulem ngwüny.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Gwanni gwätï länï ngwuꞌdingini ngwujaꞌri ngwee ngwuca ngwe Lïgïꞌrïm yiꞌdonga yidi Ngwaalu. Gwanni gwa dami gwuny ätädä män gwoko gwanni gwändälü. Nyi ätädä ꞌto düꞌrïmünä dibidu düllünä gu ngwürïny ngwuyang ngwulinginna ꞌdogo gïdïjï danni dadi ape.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Üllïjä doꞌra didi giꞌdoonga gidi Tiyatirang, ngwujaꞌri ngwee nginde gwuru gwükäjä je gwanni gwuru Gïjï gidi Ngwaalu ngwäy ngwüngün ngwanni ngwïtänü nono lïgä a yora yüngün ru buta gwujuꞌru.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Äny gwülïngïdï apepeng gwunga nyi lenge ämnïng gwunga, nyi lenge ämnïng Ngwaalu gwunga na yiiru yunga na orꞌtemajing gwunga. Na ndi ari yiiru yunga yidi gwodaning yonyadana giyiiru yidi gwerreng.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 A be yätï nje giyee ꞌdunggunga, ndi ari ngaa lati gätïjï dayu ligoralu dani Yijabil danni daru diru dïjïr. Dati raji ngwïnädä ngwüny ꞌter ngwujaꞌri ngwe ngwüngün aar ru ngwïjïn aar eny ngwony ngwudi mïꞌrïnï nono gwudi dïdülälü.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Dätädïny yomon nunnu ngwujoꞌrenyana gïyïjïn yüngün ngwube ꞌdonya ndi joꞌrenyana.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 No, diny gatu ngwümbür ngwudi dïrbä da ümï na lanni lïmïꞌrïdäär le ngwäyänü, linje le gatu gïdïrbänü dipa, manari lima ꞌti joꞌrenyana ndi acajidi ndi apepe gwüngün.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Nggwa mïꞌrï yïjü yüngün yiꞌrany ye. Yiꞌdoonga ꞌdar yidi Ngwaalu ya be lenge ndi ari äny gwuru gwanni gwati ombaji yigoranu nyi ombaji yaꞌranyanu yidi dïjï na nggwa je gwäꞌräcänü gwani apepe gwalu.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 A be gwenene nggwa je ci loko lanni gilo lijalu Tiyatira, nga nga lanni liꞌdonya ngwujaꞌri ngwudi daw ndee ngaa lanni lima ꞌti ämnä ngwujaꞌri ngwaru ngwe ngwuru yujimidi yidi dijegoꞌrr yojema, nggwa je ci nu nggwäꞌtüdï gwada je üpïyï üpïnïng gwuꞌter,
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 mätïnädär gu ꞌdogo giyoo yätä je ꞌdi nyi oꞌra.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Nginde gwanni gwa dami ngwugwuji ndi ärrï buping gwüny ꞌdi ngwumedaji, gwunyi ätädä yelenya ngwuruyi ngwüjü giyen.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ngwuje ruyi yelenya guura ge giru laaba,
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Gwunyi ätädä ꞌto guurrumu gidi gïtänyïng.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Nginde gwanni gwätï länï, ngwuꞌdingini ngwujaꞌri ngwee ngwuca ngwe Lïgïꞌrïm yiꞌdonga yidi Ngwaalu.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.