Apocalipse 21

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyi be engga gere ganni giyang na dïyäng danni diyang. Ndi ari gere gele gidi gwerreng na dïyäng dele didi gwerreng, ngwuma erne, na aaꞌti ba be yaw yere ju.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Nyi be engga gündärä ganni gijuꞌru, Üräjälïm gwanni gwuyang gwüllü Ngwaalu kerala, gwuru nono gera gijaꞌrimana gigikaar ngwureda ngwujaw gadi aar gïꞌtïjï duru düngün kay.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Nyi ꞌdingini dula dipa gididuꞌri ngwari, “Gweneno Ngwaalu ngwuma ji gidiliganu didi ngwüjï ngwuma aar ngwe ji. Aar ru ngwüjï ngwüngün aar ji Ngwaalinga le na nginde gwa ru Ngwaalu ngwegen.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Ngwung je brotada yal ngwäy ngwäbrï yiꞌrany ngwäbrï runing ngwäbrï yal na yiꞌrendeny, ndi ari yiꞌral yele yiru yuꞌrin yima medadi.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 A nggwoo gwujalu gididuꞌrala didi yeleny ngwari, “Yiꞌral ꞌdar yinje geꞌte ya ru yiyang.” Aar nyi be ci, “Ullu je giyee, ndi ari ngwujaꞌri ngwee ngwädï gu a ngwuru ꞌdidanu.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Ngwube ari, “Yiꞌral yima raꞌtadi. Äny gwuru gwanni gwuru giꞌra nyi ru gwanni gwuru gora, nyi ru gwudi gwerreng na gwudi gwodaning. Nggwa ïcï dïjü danni dïtï ngwäädä ꞌdogo aꞌtur gidel didi yaw yidi midi.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Gwanni gwa dami, gwa ape yuꞌrina ꞌdar giyee na äny gwa ru Ngwaalu ngwüngün na gwa ru gïjï güny.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 A be ngwüjï ngwanni ngwuru ngwudeny, na ngwanni ngwaꞌti ämnä Ngwaalu, ngwanni ngwürngü na ngwanni ngwuru gimra na ngwanni ngwuru ngwïjïn na ngwanni ngwuru yuꞌriny na ngwanni ngwäpïjä yiꞌremna yobo, na ngwuꞌduru ku, ngwaalu ngwegen ngwadi ru gïbüng gidi gïbrïtï giru lïgä. Yiꞌrany yidi gwodang yiru giyee.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Aar nyi be gïꞌrr geꞌte ïlïjä gïyïꞌrr giyoo yiru kwoꞌra täꞌrïl (7) yapana yinya yele kwoꞌra täꞌrïl (7) yonyadu dimdala didi gwodaning kwoꞌra täꞌrïl aar nyi ci, “Ila ang enggaci gera giru daw didi Girany.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Aar nyi ape Lïgïꞌrïm le nyi allu kenala gipa golala aar nyi enggaci Üräjälïmïng, gündär ganni gijuꞌru güllü Ngwaalu kerala
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 garu näjïng gwudi Ngwaalu ngwäyänü kïr kïr ngwenyanu nono gadbay giru goꞌrr giru giꞌrigar guꞌru gijuꞌru ngwäyänü jicuꞌrr nono daginya.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Gätï gundiꞌru gipa golala, gätï ngwängïränü ꞌdï na rom ngwüdünü gu yïꞌrr ꞌdï na rom (12). Ngwängïrälä ngwoo, ngwüllïnä gu ngwürïny ngwudi yïïlü yidi Yïjïräyïl yiru ꞌdï na rom (12).
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ngwängïr täꞌrïl aar jada gïtäny gwe, na täꞌrïl aar jada kängïr, na täꞌrïl aar jada kaama, na täꞌrïl aar jada giꞌra ge.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 A gundiꞌrr gidi gündär ätï yidingo ꞌdï na rom(12) yapu ngwürïny ngwudi ngwooꞌra ngwükäjäär je ꞌdï na rom (12) ngwudi Girany.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 A gïꞌrr nggoo gondaciny, gapana gimur gidi ïdï giru dab nunnu ngge ïdï gündärä na ngwängïr, na gundiꞌru güngün.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Aar be üꞌrü gündärälü giru yimiri kwoꞌrongo yubidanu, ole gwüngün na ongranu gwüngün, aar ubidanu. Ngwube ïdï gimur ge ngwumbuji gola bränü ngwüüꞌrï na küüꞌrï tudini tudini (1,500) ole na ongre na olala, gwüngün aar ubidanu.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Ngwube ïdï gundiꞌru güngün ngwumbuji giru ngwuyanu küüꞌrï täꞌrïl na nyärläl (66) ïdï gwe gwudi dïjï gwanni gwïdï gwe gïꞌrr.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Gundiꞌrr gidi gündär gallijaar yoꞌrr ye yiru guꞌru yuuri aar ïgïnyänü a gündär ru dab dijuꞌru nono gijaja gijuꞌru.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Yidingo yidi gundiꞌrr gidi gündär yallijaar je yoꞌrr ye ꞌdar yiru guꞌru yiru yiꞌrur. Gidingo ganni giru giꞌra, giru goꞌrr gïgïnyänü ngwuuri na goꞌrr ganni giru giꞌra rom, giru gïgïlü na nggo giru giꞌra täꞌrïl, gibidu pupuꞌrul, na nggo giru giꞌra kwoꞌrongo, gïgïnyä,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 na goꞌrr ganni giru giꞌra tudini, gümnä na goꞌrr ganni giru giꞌra nyärläl, guuri na goꞌrr ganni giru giꞌra kwoꞌra täꞌrïl, gïgïnyänü nono yïmïnïtï, na goꞌrr ganni giꞌra ꞌdübä giranu diꞌruju. Goꞌrr ganni giru giꞌra tudini kwoꞌrongo, giru goꞌrr giru gälgätüm giranu girende na goꞌrr ganni giru giꞌra ꞌdï, giru goꞌrr gïgïnyä na goꞌrr ganni giru giꞌra ꞌdï na gweꞌte, giranu diꞌroker, na goꞌrr ganni giru giꞌra ꞌdï na rom, giru goꞌrr gïrcïnänü yiꞌrur ye yonyadu.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Na ngwängïr ngwüngün ꞌdï na rom, ngwuru yoora yiru yoꞌrr yiru guꞌru ꞌdï na rom, längïr leꞌte leꞌte, ligeꞌtaar goora ge geꞌte pu giru goꞌrr giru guꞌru na gay ganni gipa gidi gündär gegeꞌtaar giru dab dijuꞌru nono gijaja gijuꞌranu.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Nyi ꞌti änggädï gobo kündär ndi ari Deleny diru Ngwaalu ngwuru yiima na Girany, lima ru gobo güngün.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Gündär gaꞌti bupa buri gwudi lingen na gwudi düüwä ndi oꞌrracalu, ndi ari gati näjï gwudi Ngwaalu oꞌrracalu na Girany ru lamba lüngün.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Ngwüjï giyen ngwa ele giburalu gwüngün, ga ngweleny ngwudi dïdlä äpïjä yelenya yegen.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Na ngwängïr ngwüngün ngwaꞌti ngwa längïtïnï gomon gere aꞌtur, ndi ari ngwaalu ngwaꞌti ngwümnänü ngenone.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Ga ngwüjï giyen denya aar näjï.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Gaꞌti ga gu gong gere gïrngü änï na dïjï dere danni därrü yiꞌral yiru yaaru, na dïjï danni dati ïꞌdäjï ngwüjänü, aar be ꞌdogo ngindenga lanni lätï ngwürïny ngwegen ngwüllïnä kitabanu gidi midi gidi Girany.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.