Apocalipse 21
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARC
1 Nyi be engga gere ganni giyang na dïyäng danni diyang. Ndi ari gere gele gidi gwerreng na dïyäng dele didi gwerreng, ngwuma erne, na aaꞌti ba be yaw yere ju.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Nyi be engga gündärä ganni gijuꞌru, Üräjälïm gwanni gwuyang gwüllü Ngwaalu kerala, gwuru nono gera gijaꞌrimana gigikaar ngwureda ngwujaw gadi aar gïꞌtïjï duru düngün kay.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Nyi ꞌdingini dula dipa gididuꞌri ngwari, “Gweneno Ngwaalu ngwuma ji gidiliganu didi ngwüjï ngwuma aar ngwe ji. Aar ru ngwüjï ngwüngün aar ji Ngwaalinga le na nginde gwa ru Ngwaalu ngwegen.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ngwung je brotada yal ngwäy ngwäbrï yiꞌrany ngwäbrï runing ngwäbrï yal na yiꞌrendeny, ndi ari yiꞌral yele yiru yuꞌrin yima medadi.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 A nggwoo gwujalu gididuꞌrala didi yeleny ngwari, “Yiꞌral ꞌdar yinje geꞌte ya ru yiyang.” Aar nyi be ci, “Ullu je giyee, ndi ari ngwujaꞌri ngwee ngwädï gu a ngwuru ꞌdidanu.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Ngwube ari, “Yiꞌral yima raꞌtadi. Äny gwuru gwanni gwuru giꞌra nyi ru gwanni gwuru gora, nyi ru gwudi gwerreng na gwudi gwodaning. Nggwa ïcï dïjü danni dïtï ngwäädä ꞌdogo aꞌtur gidel didi yaw yidi midi.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Gwanni gwa dami, gwa ape yuꞌrina ꞌdar giyee na äny gwa ru Ngwaalu ngwüngün na gwa ru gïjï güny.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 A be ngwüjï ngwanni ngwuru ngwudeny, na ngwanni ngwaꞌti ämnä Ngwaalu, ngwanni ngwürngü na ngwanni ngwuru gimra na ngwanni ngwuru ngwïjïn na ngwanni ngwuru yuꞌriny na ngwanni ngwäpïjä yiꞌremna yobo, na ngwuꞌduru ku, ngwaalu ngwegen ngwadi ru gïbüng gidi gïbrïtï giru lïgä. Yiꞌrany yidi gwodang yiru giyee.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Aar nyi be gïꞌrr geꞌte ïlïjä gïyïꞌrr giyoo yiru kwoꞌra täꞌrïl (7) yapana yinya yele kwoꞌra täꞌrïl (7) yonyadu dimdala didi gwodaning kwoꞌra täꞌrïl aar nyi ci, “Ila ang enggaci gera giru daw didi Girany.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Aar nyi ape Lïgïꞌrïm le nyi allu kenala gipa golala aar nyi enggaci Üräjälïmïng, gündär ganni gijuꞌru güllü Ngwaalu kerala
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 garu näjïng gwudi Ngwaalu ngwäyänü kïr kïr ngwenyanu nono gadbay giru goꞌrr giru giꞌrigar guꞌru gijuꞌru ngwäyänü jicuꞌrr nono daginya.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Gätï gundiꞌru gipa golala, gätï ngwängïränü ꞌdï na rom ngwüdünü gu yïꞌrr ꞌdï na rom (12). Ngwängïrälä ngwoo, ngwüllïnä gu ngwürïny ngwudi yïïlü yidi Yïjïräyïl yiru ꞌdï na rom (12).
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ngwängïr täꞌrïl aar jada gïtäny gwe, na täꞌrïl aar jada kängïr, na täꞌrïl aar jada kaama, na täꞌrïl aar jada giꞌra ge.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 A gundiꞌrr gidi gündär ätï yidingo ꞌdï na rom(12) yapu ngwürïny ngwudi ngwooꞌra ngwükäjäär je ꞌdï na rom (12) ngwudi Girany.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 A gïꞌrr nggoo gondaciny, gapana gimur gidi ïdï giru dab nunnu ngge ïdï gündärä na ngwängïr, na gundiꞌru güngün.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Aar be üꞌrü gündärälü giru yimiri kwoꞌrongo yubidanu, ole gwüngün na ongranu gwüngün, aar ubidanu. Ngwube ïdï gimur ge ngwumbuji gola bränü ngwüüꞌrï na küüꞌrï tudini tudini (1,500) ole na ongre na olala, gwüngün aar ubidanu.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ngwube ïdï gundiꞌru güngün ngwumbuji giru ngwuyanu küüꞌrï täꞌrïl na nyärläl (66) ïdï gwe gwudi dïjï gwanni gwïdï gwe gïꞌrr.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Gundiꞌrr gidi gündär gallijaar yoꞌrr ye yiru guꞌru yuuri aar ïgïnyänü a gündär ru dab dijuꞌru nono gijaja gijuꞌru.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Yidingo yidi gundiꞌrr gidi gündär yallijaar je yoꞌrr ye ꞌdar yiru guꞌru yiru yiꞌrur. Gidingo ganni giru giꞌra, giru goꞌrr gïgïnyänü ngwuuri na goꞌrr ganni giru giꞌra rom, giru gïgïlü na nggo giru giꞌra täꞌrïl, gibidu pupuꞌrul, na nggo giru giꞌra kwoꞌrongo, gïgïnyä,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 na goꞌrr ganni giru giꞌra tudini, gümnä na goꞌrr ganni giru giꞌra nyärläl, guuri na goꞌrr ganni giru giꞌra kwoꞌra täꞌrïl, gïgïnyänü nono yïmïnïtï, na goꞌrr ganni giꞌra ꞌdübä giranu diꞌruju. Goꞌrr ganni giru giꞌra tudini kwoꞌrongo, giru goꞌrr giru gälgätüm giranu girende na goꞌrr ganni giru giꞌra ꞌdï, giru goꞌrr gïgïnyä na goꞌrr ganni giru giꞌra ꞌdï na gweꞌte, giranu diꞌroker, na goꞌrr ganni giru giꞌra ꞌdï na rom, giru goꞌrr gïrcïnänü yiꞌrur ye yonyadu.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Na ngwängïr ngwüngün ꞌdï na rom, ngwuru yoora yiru yoꞌrr yiru guꞌru ꞌdï na rom, längïr leꞌte leꞌte, ligeꞌtaar goora ge geꞌte pu giru goꞌrr giru guꞌru na gay ganni gipa gidi gündär gegeꞌtaar giru dab dijuꞌru nono gijaja gijuꞌranu.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nyi ꞌti änggädï gobo kündär ndi ari Deleny diru Ngwaalu ngwuru yiima na Girany, lima ru gobo güngün.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Gündär gaꞌti bupa buri gwudi lingen na gwudi düüwä ndi oꞌrracalu, ndi ari gati näjï gwudi Ngwaalu oꞌrracalu na Girany ru lamba lüngün.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ngwüjï giyen ngwa ele giburalu gwüngün, ga ngweleny ngwudi dïdlä äpïjä yelenya yegen.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Na ngwängïr ngwüngün ngwaꞌti ngwa längïtïnï gomon gere aꞌtur, ndi ari ngwaalu ngwaꞌti ngwümnänü ngenone.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Ga ngwüjï giyen denya aar näjï.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Gaꞌti ga gu gong gere gïrngü änï na dïjï dere danni därrü yiꞌral yiru yaaru, na dïjï danni dati ïꞌdäjï ngwüjänü, aar be ꞌdogo ngindenga lanni lätï ngwürïny ngwegen ngwüllïnä kitabanu gidi midi gidi Girany.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.