Apocalipse 21

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyi be engga gere ganni giyang na dïyäng danni diyang. Ndi ari gere gele gidi gwerreng na dïyäng dele didi gwerreng, ngwuma erne, na aaꞌti ba be yaw yere ju.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Nyi be engga gündärä ganni gijuꞌru, Üräjälïm gwanni gwuyang gwüllü Ngwaalu kerala, gwuru nono gera gijaꞌrimana gigikaar ngwureda ngwujaw gadi aar gïꞌtïjï duru düngün kay.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Nyi ꞌdingini dula dipa gididuꞌri ngwari, “Gweneno Ngwaalu ngwuma ji gidiliganu didi ngwüjï ngwuma aar ngwe ji. Aar ru ngwüjï ngwüngün aar ji Ngwaalinga le na nginde gwa ru Ngwaalu ngwegen.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ngwung je brotada yal ngwäy ngwäbrï yiꞌrany ngwäbrï runing ngwäbrï yal na yiꞌrendeny, ndi ari yiꞌral yele yiru yuꞌrin yima medadi.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 A nggwoo gwujalu gididuꞌrala didi yeleny ngwari, “Yiꞌral ꞌdar yinje geꞌte ya ru yiyang.” Aar nyi be ci, “Ullu je giyee, ndi ari ngwujaꞌri ngwee ngwädï gu a ngwuru ꞌdidanu.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Ngwube ari, “Yiꞌral yima raꞌtadi. Äny gwuru gwanni gwuru giꞌra nyi ru gwanni gwuru gora, nyi ru gwudi gwerreng na gwudi gwodaning. Nggwa ïcï dïjü danni dïtï ngwäädä ꞌdogo aꞌtur gidel didi yaw yidi midi.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Gwanni gwa dami, gwa ape yuꞌrina ꞌdar giyee na äny gwa ru Ngwaalu ngwüngün na gwa ru gïjï güny.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 A be ngwüjï ngwanni ngwuru ngwudeny, na ngwanni ngwaꞌti ämnä Ngwaalu, ngwanni ngwürngü na ngwanni ngwuru gimra na ngwanni ngwuru ngwïjïn na ngwanni ngwuru yuꞌriny na ngwanni ngwäpïjä yiꞌremna yobo, na ngwuꞌduru ku, ngwaalu ngwegen ngwadi ru gïbüng gidi gïbrïtï giru lïgä. Yiꞌrany yidi gwodang yiru giyee.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Aar nyi be gïꞌrr geꞌte ïlïjä gïyïꞌrr giyoo yiru kwoꞌra täꞌrïl (7) yapana yinya yele kwoꞌra täꞌrïl (7) yonyadu dimdala didi gwodaning kwoꞌra täꞌrïl aar nyi ci, “Ila ang enggaci gera giru daw didi Girany.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Aar nyi ape Lïgïꞌrïm le nyi allu kenala gipa golala aar nyi enggaci Üräjälïmïng, gündär ganni gijuꞌru güllü Ngwaalu kerala
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 garu näjïng gwudi Ngwaalu ngwäyänü kïr kïr ngwenyanu nono gadbay giru goꞌrr giru giꞌrigar guꞌru gijuꞌru ngwäyänü jicuꞌrr nono daginya.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Gätï gundiꞌru gipa golala, gätï ngwängïränü ꞌdï na rom ngwüdünü gu yïꞌrr ꞌdï na rom (12). Ngwängïrälä ngwoo, ngwüllïnä gu ngwürïny ngwudi yïïlü yidi Yïjïräyïl yiru ꞌdï na rom (12).
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ngwängïr täꞌrïl aar jada gïtäny gwe, na täꞌrïl aar jada kängïr, na täꞌrïl aar jada kaama, na täꞌrïl aar jada giꞌra ge.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 A gundiꞌrr gidi gündär ätï yidingo ꞌdï na rom(12) yapu ngwürïny ngwudi ngwooꞌra ngwükäjäär je ꞌdï na rom (12) ngwudi Girany.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 A gïꞌrr nggoo gondaciny, gapana gimur gidi ïdï giru dab nunnu ngge ïdï gündärä na ngwängïr, na gundiꞌru güngün.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Aar be üꞌrü gündärälü giru yimiri kwoꞌrongo yubidanu, ole gwüngün na ongranu gwüngün, aar ubidanu. Ngwube ïdï gimur ge ngwumbuji gola bränü ngwüüꞌrï na küüꞌrï tudini tudini (1,500) ole na ongre na olala, gwüngün aar ubidanu.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Ngwube ïdï gundiꞌru güngün ngwumbuji giru ngwuyanu küüꞌrï täꞌrïl na nyärläl (66) ïdï gwe gwudi dïjï gwanni gwïdï gwe gïꞌrr.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Gundiꞌrr gidi gündär gallijaar yoꞌrr ye yiru guꞌru yuuri aar ïgïnyänü a gündär ru dab dijuꞌru nono gijaja gijuꞌru.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Yidingo yidi gundiꞌrr gidi gündär yallijaar je yoꞌrr ye ꞌdar yiru guꞌru yiru yiꞌrur. Gidingo ganni giru giꞌra, giru goꞌrr gïgïnyänü ngwuuri na goꞌrr ganni giru giꞌra rom, giru gïgïlü na nggo giru giꞌra täꞌrïl, gibidu pupuꞌrul, na nggo giru giꞌra kwoꞌrongo, gïgïnyä,
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 na goꞌrr ganni giru giꞌra tudini, gümnä na goꞌrr ganni giru giꞌra nyärläl, guuri na goꞌrr ganni giru giꞌra kwoꞌra täꞌrïl, gïgïnyänü nono yïmïnïtï, na goꞌrr ganni giꞌra ꞌdübä giranu diꞌruju. Goꞌrr ganni giru giꞌra tudini kwoꞌrongo, giru goꞌrr giru gälgätüm giranu girende na goꞌrr ganni giru giꞌra ꞌdï, giru goꞌrr gïgïnyä na goꞌrr ganni giru giꞌra ꞌdï na gweꞌte, giranu diꞌroker, na goꞌrr ganni giru giꞌra ꞌdï na rom, giru goꞌrr gïrcïnänü yiꞌrur ye yonyadu.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Na ngwängïr ngwüngün ꞌdï na rom, ngwuru yoora yiru yoꞌrr yiru guꞌru ꞌdï na rom, längïr leꞌte leꞌte, ligeꞌtaar goora ge geꞌte pu giru goꞌrr giru guꞌru na gay ganni gipa gidi gündär gegeꞌtaar giru dab dijuꞌru nono gijaja gijuꞌranu.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nyi ꞌti änggädï gobo kündär ndi ari Deleny diru Ngwaalu ngwuru yiima na Girany, lima ru gobo güngün.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Gündär gaꞌti bupa buri gwudi lingen na gwudi düüwä ndi oꞌrracalu, ndi ari gati näjï gwudi Ngwaalu oꞌrracalu na Girany ru lamba lüngün.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Ngwüjï giyen ngwa ele giburalu gwüngün, ga ngweleny ngwudi dïdlä äpïjä yelenya yegen.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Na ngwängïr ngwüngün ngwaꞌti ngwa längïtïnï gomon gere aꞌtur, ndi ari ngwaalu ngwaꞌti ngwümnänü ngenone.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Ga ngwüjï giyen denya aar näjï.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Gaꞌti ga gu gong gere gïrngü änï na dïjï dere danni därrü yiꞌral yiru yaaru, na dïjï danni dati ïꞌdäjï ngwüjänü, aar be ꞌdogo ngindenga lanni lätï ngwürïny ngwegen ngwüllïnä kitabanu gidi midi gidi Girany.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.