Apocalipse 20
Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC
1 Nyi be engga gïꞌrrä güllü kerala gapana mubita gwudi gïbüꞌrïl ngwapana guꞌrunga gipa
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 ngwümäätä dägꞌrïꞌdïrä, düüngä ndoo duubu duꞌrin diru dijegoꞌrr, ngwugekajalu ngwüdläyü ngwüüꞌrï (1000).
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Ngwugatu kïbüꞌrïl ngwülängïtäjï ngwüngïdä, nunnu aar etaci ndi ïꞌdäjï ngwüjänü mana giyen ꞌdi a ngwüdlä ngwoo ngwuru ngwüüꞌrï ele aar medadi. Aar be aji aar gatalu gaji gooko.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Nyi be engga ngwuduꞌri ngwudi yeleny na ngwüjï ngwanni ngwuju gwala ngwätädäär je yiima aar pï yelenya. Nyi engga ngwügïꞌrïmä ngwudi ngwüjï ngwanni ngwüꞌrïꞌtäjäär je yiꞌralu mbüny ndi ari nunnu ngindenga linggidu Yicu gwe aar ondaji ngwujaꞌri ngwe ngwudi Ngwaalu. Ngindenga laꞌti kwuca gomꞌrenyalu nggoo na giꞌremna güngün yirku ye aar ꞌti üpïnä giꞌremna güngün gïyïdülälä yegen na ngwuy nono ngwegen. Ngwüjï ngwee ngwoꞌra ndi midi aar ape yelenya Kirictunga le ngwüdläyü ngwüüꞌrï (1000).
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 ꞌDïꞌrï gwuru nggwee gwudi gwerre gwerreng. A be ngwoko ngwanni ngwayu ngwaꞌti ngwoꞌra ndi midi ꞌdi a ngwüdlä ngwüüꞌrï medadi.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 ꞌDar lanni lacajidu ndi ꞌdïꞌrï nggwee gwudi gwerre gwerreng, liru lanni lonjacaar je lijuꞌru. Laꞌti la je yiꞌrany yidi gwodaning mbuji aar be ru ngwurꞌdal ngwudi Ngwaalu na Kirictu aar le ape yelenya ngwüdläyü ngwüüꞌrï (1000).
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ma be ari ngwüdlä ngwoo ngwüüꞌrï (1000) ngwuma medadi, aar be gata dijegoꞌralu korkon.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Ngwube ꞌtü ngwele ndi dudiyi ngwüjü giyen giyiꞌrundu kwoꞌrongo yidi dïyäng. Ngwüjï giyen ngwee ngwucaar je Juj na Majuj, ngwuje gwäꞌräjïdï gwüpäng gïyäärä. Ngwonyadu yiꞌranu gwulleny aar ru nono dïjïcïrä didi dibirta.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Aar badalu gïdïyängälü ꞌdar aar ännï ngwaalinganu ngwudi ngwüjï ngwudi Ngwaalu, gündär ganni gämnïng. A be lïgä üllä kerala ngwuje uꞌdiyalu ladibur.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 A dijegoꞌrr danni dïꞌdäjï jänü, aar gatu kïbüng gidi gïbrïtï giru lïgä ganni nggo gu gomꞌreny nggoo dïjïr de ndoo diru diꞌduru. Ngenone aar gu ape yiꞌrendenya lingen le na dilu de gwurꞌtal.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Nyi be engga diduꞌri didi yeleny dipa dibidu na ngindeng gwanni gwuju gwala, gere na dïyäng abri ngwäyänü ngwüngün nyïrül aar je ꞌti ba be änggädï mana.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Nyi engga ngwüjü ngwayu, ngwanni ngwupa na ngwanni ngwooko aar dünäcï diduꞌralu didi yeleny a yitab ïgïtïnä oꞌre a gitab giꞌter ïgïtïnä giru gitab gidi midi. Aar pïcï ngwüjü yelenya ngwanni ngwayu yiꞌral ye yanni yüllïnä giyitabanu giyoo, aar je pïcï yelenya dïjü deꞌte deꞌte yiiru ye yüngün yanni yapung je.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 A yaw apa ngwüjü ngwanni ngwayu ngwuju gu a yiꞌrany na del didi yiꞌrany aar apa ngwüjü ngwanni ngwayu ngwuju gu. Aar je pïcï yelenya, dïjü deꞌte deꞌte yiiru ye yüngün yanni yapung je.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Aar be gatu yiꞌrany na del didi yiꞌrany kïbüng gidi lïgä. Gïbüng nggee gidi lïgä gani yiꞌrany yidi gwodaning.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Na ngindenga ꞌdar ngwürïny ngwegen ngwanni ngwaꞌti üllïnä kitabanu gidi midi, aar je gatu kïbüng gidi lïgä.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.