Apocalipse 1

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌTäälü gwuru nggwee gwudi Yicu Kirictu gwanni gwätädï Ngwaalu ngwenggaci ngwïnädä ngwüngün yiꞌral yanni giyo gito yadi ji. A je Yicu ꞌtäcï dïnädälü düngün dani Yuwana gïꞌrr ge güngün ganni gükäjïng.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Yima je Yuwana inggidi ꞌdar yanni yänggädïng je. No ngwujaꞌri ngwuru ngwee ngwudi Ngwaalu aar ru inggidi gwanni gwaru gwe Yicu Kirictu.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Gwa aar onjaci gwanni gwa uli ngwujaꞌri ngwudi yïjïr giyee na la aar je onjaci lanni la ꞌdingini na lanni la ärrï yiꞌral yanni giyo gïyïjïränü giyee. Ndi ari gaji gima ja gito ndi yiꞌral giyee ji.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Ngwujaꞌri ngwee ngwïndï ꞌdünggüny äny gwani Yuwana, ngwükäcï nje ngwïkïrïjïnä giyiꞌdoonga kwoꞌra täꞌrïl (7) yidi ngwaalu ngwani Ajiya.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 na ndi Yicu Kirictu gwanni gwinggidu ligor leꞌte pu gwanni gwuru giꞌra ndi ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu gwuru deleny didi ngwelenyinga ngwudi dïyängälü.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 gwuminje ruji yeleny na ngwurꞌdal nunnu ar äpïjï Ngwaalinga yiiru ngwuru Papa gwüngün. Gwuru näjï ngwuru yiima yidi gwurꞌtaling. Yiru gu.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Geꞌtar ngwäyälü! Ndi ari Yicu nggwo gwadi ꞌtädälü gïyïbäꞌrälä,
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Deleny diru Ngwaalu daru nu, “Äny gwuru gwanni gwuru giꞌra nyi ru gwanni gwuru gora. Nginde gwuru gwanni nggwo na gwanni gwuju na gwanni gwa ji gwila, nginde gwanni gwuru yiima giyiꞌral ꞌdar.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Äny gwuru diweengga dalu dani Yuwana gwacajida le gïdïrbänü ngaa le acajidi giyelenyanu na ndi määtä yiguri na orꞌtemaji gwani Yicu. Äny gwuju ngwaalu giyaanu ngwani Bitumij ndi ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu nyi inggidi Yicu gwe.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Komon gidi Deleny, a nyi Lïgïꞌrïm lidi Ngwaalu aw nono nyi ꞌdingini giluꞌranu dula dipa gärnänü nono yal yidi giil,
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 aar nyi ci, “Yanni yänggädä je, ullu je kitabanu nga je ükäcï yiꞌdonga giyee kwoꞌra täꞌrïl (7), Abijuj, Jämïrnä, Bargamuj, Tiyatira, Jarduj, Bïlädïlïbïyä na Lädükïyä.”
11 dizendo:
12 Nyi be gwurlalu ndi ombaji nyi engga yärü gwuru gwondaciny. Anni miny gwurlalu nyi engga yudina yidi ngwamba kwoꞌra täꞌrïl yiru dab
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 gidiliganu didi yudin nyi gu engga dïjü diju gu diru “nono gïjï gidi dïjï dümnä.” Digenna direda dola düllälü ꞌdi ngwobani giyoralu yüngün nyi engga lägüwä liru dab lïmïlïdïnä konggemala güngün.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Ngwäꞌrü kiꞌra güngün ngwuru nono ngwola ngwubidu aar bidi nono ngwäbïꞌrä. Na ngwäy ngwüngün ngwïtänü nger nger nono lïgä.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Ngwari yora yüngün nggäm nggäm nono buta gwügwällär lïgä le na yal yüngün ari nono yaw yonyadu yüllü därä.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Gwümäätädï yuurrumu kwoꞌra täꞌrïl (7) gaama ge güngün a galal ꞌtüdä ngwulemanu ngwüngün gätï yïnï giyimere ꞌdün. Ngwuru ngwäyänü ngwüngün nono lingen lïtänü.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Anni miny engga nyi ïꞌdï giyoranu yüngün nono dïjï dayu. Aar nyi gu geꞌte guyala güngün giru gaama ngwari, “Aaꞌti yedeny ya ang eny. Äny gwuru gwanni gwuru giꞌra nyi ru gwanni gwuru gora.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Äny gwuru gwanni gwumidu, äny gwayu gwele a be gweneno äny nggwo gwumidu miding gwudi gwurꞌtaling. Na äny gwuru gwümätï mubita gwudi längïr lidi yiꞌrany na del didi yiꞌrany.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Yäy gu no, yanni yänggädä je ulla je, yanni giyo gweneno na yanni ya ji gweere.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Yujimidi yidi yuurrum kwoꞌra täꞌrïl (7) yanni yänggädä je kaama güny na yudin yiru dab yidi ngwamba kwoꞌra täꞌrïl yani no, yuurrum kwoꞌra täꞌrïl (7) yani ngwooꞌra ngwudi yiꞌdoonga yidi Ngwaalu kwoꞌra täꞌrïl (7), na yudin yiru dab yidi ngwamba kwoꞌra täꞌrïl (7) yani yiꞌdoonga yidi Ngwaalu kwoꞌra täꞌrïl (7).”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.