Apocalipse 1
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA
1 ꞌTäälü gwuru nggwee gwudi Yicu Kirictu gwanni gwätädï Ngwaalu ngwenggaci ngwïnädä ngwüngün yiꞌral yanni giyo gito yadi ji. A je Yicu ꞌtäcï dïnädälü düngün dani Yuwana gïꞌrr ge güngün ganni gükäjïng.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Yima je Yuwana inggidi ꞌdar yanni yänggädïng je. No ngwujaꞌri ngwuru ngwee ngwudi Ngwaalu aar ru inggidi gwanni gwaru gwe Yicu Kirictu.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Gwa aar onjaci gwanni gwa uli ngwujaꞌri ngwudi yïjïr giyee na la aar je onjaci lanni la ꞌdingini na lanni la ärrï yiꞌral yanni giyo gïyïjïränü giyee. Ndi ari gaji gima ja gito ndi yiꞌral giyee ji.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Ngwujaꞌri ngwee ngwïndï ꞌdünggüny äny gwani Yuwana, ngwükäcï nje ngwïkïrïjïnä giyiꞌdoonga kwoꞌra täꞌrïl (7) yidi ngwaalu ngwani Ajiya.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 na ndi Yicu Kirictu gwanni gwinggidu ligor leꞌte pu gwanni gwuru giꞌra ndi ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu gwuru deleny didi ngwelenyinga ngwudi dïyängälü.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 gwuminje ruji yeleny na ngwurꞌdal nunnu ar äpïjï Ngwaalinga yiiru ngwuru Papa gwüngün. Gwuru näjï ngwuru yiima yidi gwurꞌtaling. Yiru gu.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Geꞌtar ngwäyälü! Ndi ari Yicu nggwo gwadi ꞌtädälü gïyïbäꞌrälä,
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Deleny diru Ngwaalu daru nu, “Äny gwuru gwanni gwuru giꞌra nyi ru gwanni gwuru gora. Nginde gwuru gwanni nggwo na gwanni gwuju na gwanni gwa ji gwila, nginde gwanni gwuru yiima giyiꞌral ꞌdar.”
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Äny gwuru diweengga dalu dani Yuwana gwacajida le gïdïrbänü ngaa le acajidi giyelenyanu na ndi määtä yiguri na orꞌtemaji gwani Yicu. Äny gwuju ngwaalu giyaanu ngwani Bitumij ndi ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu nyi inggidi Yicu gwe.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Komon gidi Deleny, a nyi Lïgïꞌrïm lidi Ngwaalu aw nono nyi ꞌdingini giluꞌranu dula dipa gärnänü nono yal yidi giil,
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 aar nyi ci, “Yanni yänggädä je, ullu je kitabanu nga je ükäcï yiꞌdonga giyee kwoꞌra täꞌrïl (7), Abijuj, Jämïrnä, Bargamuj, Tiyatira, Jarduj, Bïlädïlïbïyä na Lädükïyä.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Nyi be gwurlalu ndi ombaji nyi engga yärü gwuru gwondaciny. Anni miny gwurlalu nyi engga yudina yidi ngwamba kwoꞌra täꞌrïl yiru dab
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 gidiliganu didi yudin nyi gu engga dïjü diju gu diru “nono gïjï gidi dïjï dümnä.” Digenna direda dola düllälü ꞌdi ngwobani giyoralu yüngün nyi engga lägüwä liru dab lïmïlïdïnä konggemala güngün.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Ngwäꞌrü kiꞌra güngün ngwuru nono ngwola ngwubidu aar bidi nono ngwäbïꞌrä. Na ngwäy ngwüngün ngwïtänü nger nger nono lïgä.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Ngwari yora yüngün nggäm nggäm nono buta gwügwällär lïgä le na yal yüngün ari nono yaw yonyadu yüllü därä.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Gwümäätädï yuurrumu kwoꞌra täꞌrïl (7) gaama ge güngün a galal ꞌtüdä ngwulemanu ngwüngün gätï yïnï giyimere ꞌdün. Ngwuru ngwäyänü ngwüngün nono lingen lïtänü.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Anni miny engga nyi ïꞌdï giyoranu yüngün nono dïjï dayu. Aar nyi gu geꞌte guyala güngün giru gaama ngwari, “Aaꞌti yedeny ya ang eny. Äny gwuru gwanni gwuru giꞌra nyi ru gwanni gwuru gora.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Äny gwuru gwanni gwumidu, äny gwayu gwele a be gweneno äny nggwo gwumidu miding gwudi gwurꞌtaling. Na äny gwuru gwümätï mubita gwudi längïr lidi yiꞌrany na del didi yiꞌrany.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Yäy gu no, yanni yänggädä je ulla je, yanni giyo gweneno na yanni ya ji gweere.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Yujimidi yidi yuurrum kwoꞌra täꞌrïl (7) yanni yänggädä je kaama güny na yudin yiru dab yidi ngwamba kwoꞌra täꞌrïl yani no, yuurrum kwoꞌra täꞌrïl (7) yani ngwooꞌra ngwudi yiꞌdoonga yidi Ngwaalu kwoꞌra täꞌrïl (7), na yudin yiru dab yidi ngwamba kwoꞌra täꞌrïl (7) yani yiꞌdoonga yidi Ngwaalu kwoꞌra täꞌrïl (7).”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.