Apocalipse 17
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA
1 A nyi be gïꞌrr ïlïjä geꞌte, gïyïꞌrränü giyoo yiru kwoꞌra täꞌrïl, yanni yapu yinya kwoꞌra täꞌrïl aar nyi ci, “Ila nga enggaci rerajing gwudi dedr dipa, danni diru gündär ganni gïdünädälä giyaala yonyadu
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 na danni dïmïꞌrïdäär ngwäyänü ngweleny ngwe ngwudi dïdlä ngwürlälïyï ngwüjü ngwudi dïdlä diꞌrica de didi mïꞌrï ngwäyänü ngwüngün.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 A nyi be gïꞌrr ape Gïlïgïꞌrïm aar nyi ge ele gïtäny, nyi be engga dayu dijalu komꞌrenyala guuri yiꞌremna gubu ngwürïny ngwangina nono ngwudi lo ngwätï yiꞌranu kwoꞌra täꞌrïl na ngwätï ngwiil ꞌdï.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Daw ndoo, digenna ngwureda ngwuru yiꞌrura nono diꞌroker aar uuri yiꞌremna digenna dab nono na yiꞌrigar ye yiru yoꞌrr na yoora yiru yoꞌrr, dapu ginya kuy güngün giru dab gonyadu ngwonyala ngwuru yütä na rngï gwudi mïꞌrï ngwäyänü gwüngün.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Na düllïnä kïdülälä ngwürïny ngwee,
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Nyi be engga dayu dïrlälïyä yïn yidi ngwüjï ngwanni ngwüdünälü na yidi ngwüjï ngwanni ngwondaja gay ge gidi Yicu.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 A nyi be gïꞌrr ci, “A gwarra ma ara gwe ngwaalu elalu? Nggwa ang enggaci yujimida yidi daw ndee na gomꞌreny nggee gändïng gu ganni giru yiꞌranu kwoꞌra täꞌrïl na ngwiil ꞌdï.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Gomꞌreny nggee gänggädängä, giju gwerre na gweneno, gaꞌta be, gadi ꞌtüdä kïbüꞌrïl ngwele ndi anadalu. Na ngwüjï ngwudi dïdlä ngwallalu ndïr ngwanni ngwaꞌtaar je ullu ngwürïny ꞌtuꞌtu geꞌtaar gu dïdläyü kitabanu gidi midi, ma aar engga gomꞌrenya. Ndi ari giju gwerre, a be gweneno gaꞌta be ga ꞌtädälü mana.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Na ngene, arngani gwa be büpïnï gwani ïrïyï ngwäyälü na bebere. Yiꞌra giyoo kwoꞌra täꞌrïl yiru yidotr kwoꞌra täꞌrïl yiju gu daala.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Aar ru ꞌto ngweleny kwoꞌra täꞌrïl. Yima gu ïꞌdï tudini, nggoo giru nyärläl nggona, na nggoo giru kwoꞌra täꞌrïl, nggona gaꞌti ïndï. Na ma ji mung ila, gaꞌti ga jalu gaji golanu.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 A be gomꞌreny nggee ganni giju gwele gima be erne gweneno, gani deleny danni diru giꞌra ꞌdübä gidi ngindenga gilo liru kwoꞌra täꞌrïl, nggo be kay gadi ele ndi geradalu gwüngün.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Na ngwiil ngwoo ꞌdï ngwanni ngwänggädä je, ngwuru ngweleny ꞌdï ngwaꞌtina apu yelenya a be ngwadi ape yelenya gomꞌrenyinga le gaji geꞌte pu.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Na bupi gwegen gwuru gweꞌte pu ndi ari aar ätädä gomꞌrenya yiima na yelenya yegen.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Aar be dugidi Giranyinga le ngwuje be dami ndi ari gwuru Doorta didi ngwoortanga ngwuru Deleny didi ngwelenyinga na ngwüjï ngwe ngwüngün ngwanni ngwurnidung je gwugwujaar yigor ye yeꞌte pu, ngwa aar ngwe dami gwüpäng.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 A nyi be gïꞌrr ci, “A be yaw yanni yänggädä je yanni yiju gu dedrala, yiru ngwüjï aar ru yïïlü yidi ngwüjï na ngwüjï giyen na ngwungla.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Na ngwiil ngwoo ꞌdï ngwänggädä je na gomꞌreny la je dedr ndoo ke ngwäy, da aar gwalla ngwuredalu mbüny, da aar gatanalu da geradalu, da aar be eny da aar uꞌdiyi lïgä le.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Ndi ari Ngwaalu ngwugeꞌta ngwujaꞌri ngwüngün giyigoranu yegen aar je ärrï. Aar be mätäjïdï ndi aar ätädä gomꞌrenya yiima yegen ndi ape yelenya ꞌdi a ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu mbuti.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Na daw ndoo dänggädängä, diru gündär ganni gipa danni dati mätï yelenya ngwuye ruyi ngwelenya ngwudi dïyängälü.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.