Apocalipse 17
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA
1 A nyi be gïꞌrr ïlïjä geꞌte, gïyïꞌrränü giyoo yiru kwoꞌra täꞌrïl, yanni yapu yinya kwoꞌra täꞌrïl aar nyi ci, “Ila nga enggaci rerajing gwudi dedr dipa, danni diru gündär ganni gïdünädälä giyaala yonyadu
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 na danni dïmïꞌrïdäär ngwäyänü ngweleny ngwe ngwudi dïdlä ngwürlälïyï ngwüjü ngwudi dïdlä diꞌrica de didi mïꞌrï ngwäyänü ngwüngün.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 A nyi be gïꞌrr ape Gïlïgïꞌrïm aar nyi ge ele gïtäny, nyi be engga dayu dijalu komꞌrenyala guuri yiꞌremna gubu ngwürïny ngwangina nono ngwudi lo ngwätï yiꞌranu kwoꞌra täꞌrïl na ngwätï ngwiil ꞌdï.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Daw ndoo, digenna ngwureda ngwuru yiꞌrura nono diꞌroker aar uuri yiꞌremna digenna dab nono na yiꞌrigar ye yiru yoꞌrr na yoora yiru yoꞌrr, dapu ginya kuy güngün giru dab gonyadu ngwonyala ngwuru yütä na rngï gwudi mïꞌrï ngwäyänü gwüngün.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Na düllïnä kïdülälä ngwürïny ngwee,
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Nyi be engga dayu dïrlälïyä yïn yidi ngwüjï ngwanni ngwüdünälü na yidi ngwüjï ngwanni ngwondaja gay ge gidi Yicu.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 A nyi be gïꞌrr ci, “A gwarra ma ara gwe ngwaalu elalu? Nggwa ang enggaci yujimida yidi daw ndee na gomꞌreny nggee gändïng gu ganni giru yiꞌranu kwoꞌra täꞌrïl na ngwiil ꞌdï.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Gomꞌreny nggee gänggädängä, giju gwerre na gweneno, gaꞌta be, gadi ꞌtüdä kïbüꞌrïl ngwele ndi anadalu. Na ngwüjï ngwudi dïdlä ngwallalu ndïr ngwanni ngwaꞌtaar je ullu ngwürïny ꞌtuꞌtu geꞌtaar gu dïdläyü kitabanu gidi midi, ma aar engga gomꞌrenya. Ndi ari giju gwerre, a be gweneno gaꞌta be ga ꞌtädälü mana.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Na ngene, arngani gwa be büpïnï gwani ïrïyï ngwäyälü na bebere. Yiꞌra giyoo kwoꞌra täꞌrïl yiru yidotr kwoꞌra täꞌrïl yiju gu daala.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Aar ru ꞌto ngweleny kwoꞌra täꞌrïl. Yima gu ïꞌdï tudini, nggoo giru nyärläl nggona, na nggoo giru kwoꞌra täꞌrïl, nggona gaꞌti ïndï. Na ma ji mung ila, gaꞌti ga jalu gaji golanu.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 A be gomꞌreny nggee ganni giju gwele gima be erne gweneno, gani deleny danni diru giꞌra ꞌdübä gidi ngindenga gilo liru kwoꞌra täꞌrïl, nggo be kay gadi ele ndi geradalu gwüngün.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Na ngwiil ngwoo ꞌdï ngwanni ngwänggädä je, ngwuru ngweleny ꞌdï ngwaꞌtina apu yelenya a be ngwadi ape yelenya gomꞌrenyinga le gaji geꞌte pu.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Na bupi gwegen gwuru gweꞌte pu ndi ari aar ätädä gomꞌrenya yiima na yelenya yegen.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Aar be dugidi Giranyinga le ngwuje be dami ndi ari gwuru Doorta didi ngwoortanga ngwuru Deleny didi ngwelenyinga na ngwüjï ngwe ngwüngün ngwanni ngwurnidung je gwugwujaar yigor ye yeꞌte pu, ngwa aar ngwe dami gwüpäng.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 A nyi be gïꞌrr ci, “A be yaw yanni yänggädä je yanni yiju gu dedrala, yiru ngwüjï aar ru yïïlü yidi ngwüjï na ngwüjï giyen na ngwungla.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Na ngwiil ngwoo ꞌdï ngwänggädä je na gomꞌreny la je dedr ndoo ke ngwäy, da aar gwalla ngwuredalu mbüny, da aar gatanalu da geradalu, da aar be eny da aar uꞌdiyi lïgä le.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Ndi ari Ngwaalu ngwugeꞌta ngwujaꞌri ngwüngün giyigoranu yegen aar je ärrï. Aar be mätäjïdï ndi aar ätädä gomꞌrenya yiima yegen ndi ape yelenya ꞌdi a ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu mbuti.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Na daw ndoo dänggädängä, diru gündär ganni gipa danni dati mätï yelenya ngwuye ruyi ngwelenya ngwudi dïyängälü.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.