Apocalipse 14

Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyi be engga Giranyu gïdünü kenala gani Jäyün gijaar ngwüjï ngwe ngwüüꞌrï küüꞌrï tudini na ꞌdï kwoꞌrongo na kwoꞌrongo (144,000) ngwullaar je gïyïdülälä ngwürïny ngwüngün na ngwudi Papa gwüngün.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nyi ꞌdingini dula kerala daru nono gwele yaw yonyadu nono gwele yal yidi gere gïmïꞌrïnänü gwulleny, na dulu danni diꞌdingininy, daru nono yal yidi ngwüjï ngwärü aar mïꞌrï ngwümbärä ngwegen.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Aar ji ndi elnge delnga diru diyang giyoranu yidi ngwuduꞌri na ngwong ngwoo ngwumidu ngwuru kwoꞌrongo na mbumbunga. Aaꞌti dïjï dere lïngïdï ndi elnge delnga a be ngwüjï ru ꞌdogo ngwo ngwuru ngwüüꞌrï küüꞌrï tudini na ꞌdï kwoꞌrongo na kwoꞌrongo ngwanni ngwüꞌrädäär jälü gïdïyängälü.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ngwüjü ngwee ngwuru ngwanni ngwaꞌti rngïyä ngwangina ngwegen ngwaw ngwe, aar be etadi ngwangina ngwegen aar juꞌri. Ngwati gwujani Giranyu nggoo ngwaalu ꞌdar ngwati nggu ele. Ngwuru ngwüꞌrädäjälü aar ru yiꞌra ngwüjänü ngwanni ngwügätäjär je Ngwaalingalu aar je gätäjï Giranyalu.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Ngwaꞌti ꞌtüyä yiꞌduru yere ngwulemanu ngwegen aar jayi nono.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Nyi be engga gïꞌrrä giꞌter gïꞌdïꞌrü gidiliganu kerala gapana ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwudi gwurꞌtaling ngwe ondaci ngwüjü gïdïyängälü ngwüjï ꞌdar ken, na gïïlü na lingla na ngwüjï.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ngwondaji dulu de dipa ngwari, “Dïnyädär Ngwaalinga ngaa je näjï, ndi ari gaji gima be ila gidi pïcï ngwüjü yelenya. Kwucaralu yirku ye gwanni gwugeꞌta gere na dïyäng ngwugeꞌte yaw na ngwäy ngwudi yaw.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Oꞌre a gïꞌrrä gwujanalu giꞌter ngwari, “Gwuma ïꞌdï! Gwuma ïꞌdï! Babil gwanni gwupa! Gwanni gwürlälïyü ngwüjü diꞌrica didi yïjïn yüngün.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Oꞌre a je gïꞌrr gwujanalu giru täꞌrïl ngwari dula dipa, “Manari dïjï dere danni dikwuca gomꞌrenyalu na giꞌremna güngün yirku ye ngwätï gubuꞌru güngün gïdülälä güngün na kuy güngün,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 nginde gwa ïyï ꞌto diꞌrica dani güündä gidi Ngwaalu danni diꞌdejaralu yiima ꞌdar kiny gidi güündä güngün, aar iye yiꞌrendenya gïbrïtï ge giru lïgä ngwäyänü ngwudi yïꞌrr yanni yijuꞌru na ngwäyänü ngwudi Girany.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ati aar ꞌtü dïlü didi yiꞌrendeny yegen yidi gwurꞌtaling. Laꞌti la gatu düwä dilu de na lingen le, lanni la kwuci gomꞌrenyalu na giꞌremna güngün yirku ye aar ape gubuꞌru gidi ngwürïny ngwüngün.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ngene, mätïnälü gwudi ngindenga lanni lïdünälü, aar ape yiiru ngwujaꞌri ngwe ngwudi Ngwaalu aar jalu liru yigor yeꞌte pu ndi Yicu.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Nyi be ꞌdingini dula kerala ngwari, “Ullu, la aar je onjaci lanni ladi ayi ꞌtuꞌtu gomon gidi gweneng liru ngwüjï ngwudi Deleny.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Nyi ombajidalu nyi engga kiꞌra gweere ꞌdünggüny gïbäꞌrü gibidu giju gu dïjälä diru nono ngindeng gwanni gwuma ru nono gïjï gidi dïjï dümnä, kiꞌrala güngün, gigenna gukuna giru dab kiꞌrala güngün ngwape mänjälä guy güngün gwätï yïnï.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 A be gïꞌrr giꞌter ꞌtüdä kobo gidi Ngwaalu ngwurnida dulu de gwulleny ngindeng nggwo gwujalu kïbäꞌrälä ngwuci, “Dingada mänjälä gwunga ang uni. Gaji gidi uni gima ila, ndi ari yuula yidi dïyäng yima banyi.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 A nggwo gwujalu kïbäꞌrälä, dingada mänjälä gwüngün ngwuni yuula gïdïyängälü.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Oꞌre a gïꞌrr giꞌter ꞌtüdä kobo kerala gapana ꞌto mänjälä gwätï yïnï.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 A be oꞌre a gïꞌrr giꞌter ꞌtüdä gidagad didi gatalu gätï yelenya kïlïgä ngwurnida dulu de gwulleny gïꞌrrä nggoo gapana mänjälä gwätï yïnï ngwuci, “Dingada mänjälä gwunga gwätï yïnï nga üꞌrü dütü didi dügïrï ndi ari yügïrï yüngün yima banyi.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 A gïꞌrr dingada mänjälä gïdïyängälü ngwüꞌrü dütü ngwugatu kigoganu gipa gidi ündï yügïrï gidi güündä gidi Ngwaalu.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Poor kündär ngenone aar je gu mirenyanu yora ye ꞌdi aar ꞌtüyä yïnä kigoganu gidi ündï aar allala ꞌdi aar obani gidilli didi dimirta aar badalu aar ole bränü küüꞌrï ꞌdï (200).
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.