Apocalipse 14

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyi be engga Giranyu gïdünü kenala gani Jäyün gijaar ngwüjï ngwe ngwüüꞌrï küüꞌrï tudini na ꞌdï kwoꞌrongo na kwoꞌrongo (144,000) ngwullaar je gïyïdülälä ngwürïny ngwüngün na ngwudi Papa gwüngün.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Nyi ꞌdingini dula kerala daru nono gwele yaw yonyadu nono gwele yal yidi gere gïmïꞌrïnänü gwulleny, na dulu danni diꞌdingininy, daru nono yal yidi ngwüjï ngwärü aar mïꞌrï ngwümbärä ngwegen.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Aar ji ndi elnge delnga diru diyang giyoranu yidi ngwuduꞌri na ngwong ngwoo ngwumidu ngwuru kwoꞌrongo na mbumbunga. Aaꞌti dïjï dere lïngïdï ndi elnge delnga a be ngwüjï ru ꞌdogo ngwo ngwuru ngwüüꞌrï küüꞌrï tudini na ꞌdï kwoꞌrongo na kwoꞌrongo ngwanni ngwüꞌrädäär jälü gïdïyängälü.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ngwüjü ngwee ngwuru ngwanni ngwaꞌti rngïyä ngwangina ngwegen ngwaw ngwe, aar be etadi ngwangina ngwegen aar juꞌri. Ngwati gwujani Giranyu nggoo ngwaalu ꞌdar ngwati nggu ele. Ngwuru ngwüꞌrädäjälü aar ru yiꞌra ngwüjänü ngwanni ngwügätäjär je Ngwaalingalu aar je gätäjï Giranyalu.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ngwaꞌti ꞌtüyä yiꞌduru yere ngwulemanu ngwegen aar jayi nono.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Nyi be engga gïꞌrrä giꞌter gïꞌdïꞌrü gidiliganu kerala gapana ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwudi gwurꞌtaling ngwe ondaci ngwüjü gïdïyängälü ngwüjï ꞌdar ken, na gïïlü na lingla na ngwüjï.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ngwondaji dulu de dipa ngwari, “Dïnyädär Ngwaalinga ngaa je näjï, ndi ari gaji gima be ila gidi pïcï ngwüjü yelenya. Kwucaralu yirku ye gwanni gwugeꞌta gere na dïyäng ngwugeꞌte yaw na ngwäy ngwudi yaw.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Oꞌre a gïꞌrrä gwujanalu giꞌter ngwari, “Gwuma ïꞌdï! Gwuma ïꞌdï! Babil gwanni gwupa! Gwanni gwürlälïyü ngwüjü diꞌrica didi yïjïn yüngün.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Oꞌre a je gïꞌrr gwujanalu giru täꞌrïl ngwari dula dipa, “Manari dïjï dere danni dikwuca gomꞌrenyalu na giꞌremna güngün yirku ye ngwätï gubuꞌru güngün gïdülälä güngün na kuy güngün,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 nginde gwa ïyï ꞌto diꞌrica dani güündä gidi Ngwaalu danni diꞌdejaralu yiima ꞌdar kiny gidi güündä güngün, aar iye yiꞌrendenya gïbrïtï ge giru lïgä ngwäyänü ngwudi yïꞌrr yanni yijuꞌru na ngwäyänü ngwudi Girany.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ati aar ꞌtü dïlü didi yiꞌrendeny yegen yidi gwurꞌtaling. Laꞌti la gatu düwä dilu de na lingen le, lanni la kwuci gomꞌrenyalu na giꞌremna güngün yirku ye aar ape gubuꞌru gidi ngwürïny ngwüngün.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Ngene, mätïnälü gwudi ngindenga lanni lïdünälü, aar ape yiiru ngwujaꞌri ngwe ngwudi Ngwaalu aar jalu liru yigor yeꞌte pu ndi Yicu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nyi be ꞌdingini dula kerala ngwari, “Ullu, la aar je onjaci lanni ladi ayi ꞌtuꞌtu gomon gidi gweneng liru ngwüjï ngwudi Deleny.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Nyi ombajidalu nyi engga kiꞌra gweere ꞌdünggüny gïbäꞌrü gibidu giju gu dïjälä diru nono ngindeng gwanni gwuma ru nono gïjï gidi dïjï dümnä, kiꞌrala güngün, gigenna gukuna giru dab kiꞌrala güngün ngwape mänjälä guy güngün gwätï yïnï.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 A be gïꞌrr giꞌter ꞌtüdä kobo gidi Ngwaalu ngwurnida dulu de gwulleny ngindeng nggwo gwujalu kïbäꞌrälä ngwuci, “Dingada mänjälä gwunga ang uni. Gaji gidi uni gima ila, ndi ari yuula yidi dïyäng yima banyi.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 A nggwo gwujalu kïbäꞌrälä, dingada mänjälä gwüngün ngwuni yuula gïdïyängälü.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Oꞌre a gïꞌrr giꞌter ꞌtüdä kobo kerala gapana ꞌto mänjälä gwätï yïnï.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 A be oꞌre a gïꞌrr giꞌter ꞌtüdä gidagad didi gatalu gätï yelenya kïlïgä ngwurnida dulu de gwulleny gïꞌrrä nggoo gapana mänjälä gwätï yïnï ngwuci, “Dingada mänjälä gwunga gwätï yïnï nga üꞌrü dütü didi dügïrï ndi ari yügïrï yüngün yima banyi.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 A gïꞌrr dingada mänjälä gïdïyängälü ngwüꞌrü dütü ngwugatu kigoganu gipa gidi ündï yügïrï gidi güündä gidi Ngwaalu.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Poor kündär ngenone aar je gu mirenyanu yora ye ꞌdi aar ꞌtüyä yïnä kigoganu gidi ündï aar allala ꞌdi aar obani gidilli didi dimirta aar badalu aar ole bränü küüꞌrï ꞌdï (200).
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.