Apocalipse 12
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT
1 A giꞌremna giru yiima ꞌtädälü kerala, a daw ji digenna lingeno a düüwä ji giyoralu yüngün a kiꞌrala güngün digenna gukuna gätï yuurrumu ꞌdï na rom (12).
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Diju lari le ngwuji gito dadi lenge, a yajima enyanu ngwari.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Oꞌre a yiꞌremna yiru yiima yiꞌter ꞌtädälü kerala a dägꞌrïꞌdïr danni duri dibinga dätï yiꞌranu kwoꞌra täꞌrïl na ngwiil ꞌdï ngwätï yukuna kwoꞌra täꞌrïl giyiꞌrala yüngün.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ngwoda yuurrumu kerala ngwangiridu täꞌrïl (3) liya le lüngün ngwuje gata gïdïyängälü. Ngwube dünäcï dayalu ndo diju gito dadi linge, nunnu mung lingeta ngwungadini gïjü güngün ditiꞌrambal.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 A daw lingeta gïjü giru dur giru ganni gadi ruyi ngwüjü giyen yelenya guura ge giru laaba. Aar äbrï gïjü güngün nggoo aar ge ele Ngwaalu na gididuꞌri didi yeleny düngün.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 A be daw abri ngwele gïtäny a gu Ngwaalu gïꞌtïjï ngwaalinga ngenone nggu ji aar gu ombaji yomon ngwüüꞌrï na küüꞌrï ꞌdï na ꞌdï nyärläl (1260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 A be yäärä ꞌdïꞌrä kerala, a Mägäyïlïngä yïꞌrr ye yüngün aar dugidi dägꞌrïꞌdïrngä le yïꞌrr ye yüngün.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Aaꞌti be dägꞌrïꞌdïr ojema nono gwulleny aar je dami aar je apada ngwaalinga ngwegen kerala.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Aar gata dägꞌrïꞌdïrä ndoo dibinga gïdïyängälü. Diru düüngä duubu dani dijegoꞌrr danni dati üktïnï ngwüjü ꞌdar gïdïdlä ngwuje dudiyi. Aar ïꞌdä gïdïyängälü yïꞌrr ye yüngün.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Nyi be ꞌdingini dula dipa kerala ngwari,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Dima aar obedalu
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Yäy gu no, jayanu gwani gere
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Anni ma dägꞌrïꞌdïr engga ligoꞌro lüngün ndi ari dima gätïnä gïdïyängälü, ngwugwurli ngwübïnï dayalu ndoo dïlïngïtï gïjü giru dur.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Aar gïꞌtïjï dayu ngwubung ngwudi gïꞌrä giru dïïyü nunnu ngwe ꞌdïꞌrï ngwele ngwaalu ngwanni ngwügïꞌtïjäär je gïtäny nggu ji ngeneno aar gu ombaji ngwüdläyü täꞌrïl na ngwüüwäyü nyärläl nunnu ngwabri dägꞌrïꞌdïrä.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 A düüngä gata yaw ngwulemanu ngwüngün nono däärü nunnu aar ape dayu.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 A be dïyäng ïgïtïnä ngwungadini däärä ndoo dïgätï dägꞌrïꞌdïr ngwulem ngwüngün ngwataji dayu düwä.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 A güündä ape dägꞌrïꞌdïrä gidaw ngwoꞌrada gilinge nono güngün ganni giꞌdengenaca ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu aar inggidi ndi ari yiru ngwüjï ngwudi Yicu, aar ye dugidi.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 A dägꞌrïꞌdïr dünï kïmämü gidi yaw.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.