Apocalipse 12

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A giꞌremna giru yiima ꞌtädälü kerala, a daw ji digenna lingeno a düüwä ji giyoralu yüngün a kiꞌrala güngün digenna gukuna gätï yuurrumu ꞌdï na rom (12).
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Diju lari le ngwuji gito dadi lenge, a yajima enyanu ngwari.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Oꞌre a yiꞌremna yiru yiima yiꞌter ꞌtädälü kerala a dägꞌrïꞌdïr danni duri dibinga dätï yiꞌranu kwoꞌra täꞌrïl na ngwiil ꞌdï ngwätï yukuna kwoꞌra täꞌrïl giyiꞌrala yüngün.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ngwoda yuurrumu kerala ngwangiridu täꞌrïl (3) liya le lüngün ngwuje gata gïdïyängälü. Ngwube dünäcï dayalu ndo diju gito dadi linge, nunnu mung lingeta ngwungadini gïjü güngün ditiꞌrambal.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 A daw lingeta gïjü giru dur giru ganni gadi ruyi ngwüjü giyen yelenya guura ge giru laaba. Aar äbrï gïjü güngün nggoo aar ge ele Ngwaalu na gididuꞌri didi yeleny düngün.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 A be daw abri ngwele gïtäny a gu Ngwaalu gïꞌtïjï ngwaalinga ngenone nggu ji aar gu ombaji yomon ngwüüꞌrï na küüꞌrï ꞌdï na ꞌdï nyärläl (1260).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 A be yäärä ꞌdïꞌrä kerala, a Mägäyïlïngä yïꞌrr ye yüngün aar dugidi dägꞌrïꞌdïrngä le yïꞌrr ye yüngün.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Aaꞌti be dägꞌrïꞌdïr ojema nono gwulleny aar je dami aar je apada ngwaalinga ngwegen kerala.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Aar gata dägꞌrïꞌdïrä ndoo dibinga gïdïyängälü. Diru düüngä duubu dani dijegoꞌrr danni dati üktïnï ngwüjü ꞌdar gïdïdlä ngwuje dudiyi. Aar ïꞌdä gïdïyängälü yïꞌrr ye yüngün.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Nyi be ꞌdingini dula dipa kerala ngwari,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Dima aar obedalu
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Yäy gu no, jayanu gwani gere
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Anni ma dägꞌrïꞌdïr engga ligoꞌro lüngün ndi ari dima gätïnä gïdïyängälü, ngwugwurli ngwübïnï dayalu ndoo dïlïngïtï gïjü giru dur.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Aar gïꞌtïjï dayu ngwubung ngwudi gïꞌrä giru dïïyü nunnu ngwe ꞌdïꞌrï ngwele ngwaalu ngwanni ngwügïꞌtïjäär je gïtäny nggu ji ngeneno aar gu ombaji ngwüdläyü täꞌrïl na ngwüüwäyü nyärläl nunnu ngwabri dägꞌrïꞌdïrä.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 A düüngä gata yaw ngwulemanu ngwüngün nono däärü nunnu aar ape dayu.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 A be dïyäng ïgïtïnä ngwungadini däärä ndoo dïgätï dägꞌrïꞌdïr ngwulem ngwüngün ngwataji dayu düwä.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 A güündä ape dägꞌrïꞌdïrä gidaw ngwoꞌrada gilinge nono güngün ganni giꞌdengenaca ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu aar inggidi ndi ari yiru ngwüjï ngwudi Yicu, aar ye dugidi.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 A dägꞌrïꞌdïr dünï kïmämü gidi yaw.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.