Apocalipse 10
Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC
1 Nyi be aji nyi engga gïꞌrrä giꞌter gätï yelenya ngwüllä kerala, gigenna gïbäꞌrü, a dulili ji kiꞌrala ꞌdünggüngün. Giru ngwäyänü nono lingeno a yora yüngün ru yidingo yiru lïgä.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Gapu gitab gooko kuy güngün gïgïtïnä. Ngwugatu gora güngün gidi gaama giyaala na gidi gängïr gïdïyängälü.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Ngwube mïꞌrï dula gwulleny nono guba gidi dira. Anni mung mïꞌrï dula gwulleny, gere gïmïꞌrïnänü kwoꞌra täꞌrïl ondaja.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Anni ma dulu didi gere gïmïꞌrïnänü kwoꞌra täꞌrïl ondaji, nyi ji mama gwadi ulli, nyi be ꞌdingina dula kerala ngwondaja, “Mïꞌrädï ngwujaꞌri nga je määtä yujimida ngwanni ngwaru ngwe gere gïmïꞌrïnänü kwoꞌra täꞌrïl aaꞌti ngwa je ulli.”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 A be gïꞌrr nggoo gänggädïny gïdünädï giyaala na gïdïyängälü, allijaji guyala güngün gidi gaama kere.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Ngwümïꞌrï yiꞌrany ngwürïny ngwudi nginde gwanni gwumidu gwurꞌtal, gwanni gwugeꞌta yere na ꞌdar yanni giyo gu, dïyäng na ꞌdar yanni giyo gu, na yaw na ngwong ꞌdar ngwanni ngwo gu ngwari, “Yaꞌti ba be ya jana.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Giyomon yanni yadi ye gïꞌrr giru giꞌra kwoꞌra täꞌrïl mïꞌrïdä giil güngün, yujimidi yidi Ngwaalu ya be medadi, anaku ondacing ye ngwïnädä ngwüngün ngwuru ngwïjïr.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 A be dulu danni diꞌdingininy ꞌtuꞌtu kerala aar nyi ondaca mana aar nyi ci, “Ïndï ang ape gitab nggone gooko gïgïtïnä kuy gidi gïꞌrr nggone gïdünädälä giyaala na gïdïyängälü.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Nyi be ele kïꞌrr nyi otacalu nyi ci ätädïny gitab nggoo gooko. Aar nyi be ci nu, “Apa ang eny, ga ang nyinyilaji ngwulemanu nono ngwaay a be ga ang uliyanu.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Nyi ape gitab nggoo gooko kuy gidi gïꞌrr nyi eny, aar nyi nyinyilaji ngwulemanu nono ngwaay a be anni minyi eny aar nyi uliyanu gilaranu.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Aar nyi be ci, “A gwa alliji yïjïrä mana gwani ngwüjï ngwonyadu, ngwüjï giyen, ngwungla na ngweleny.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.