2 Coríntios 8

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gwenene lani ngweengga, nyii linana je ndi ar je enggaci ngaa lenge yïmïꞌrä yanni yätädï je Ngwaalu yiꞌdonga yidi Majiduniyang.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ngindenga lïmïmïnnäär je nono aar ji gïdïrbänü dipa, aar be jayanu gwulleny giyiwayi yegen yiki aar gäbïcï aar geꞌte yigor ye ꞌdidanu aar ꞌti rüdï ngwuꞌrid ndi ätä.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Äny gwuru gwänggädï nje ndi ari yïmäjïdäär je yanni yätäär je aar pani giyima yegen. Yigeꞌtaar je ꞌdar yigoꞌro ye yegen gwuꞌren,
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 aar nje päcälü gwulleny ndi ari yipa guꞌru ꞌdenggen ndi emadi giyiiranu giyee ndi gataji ngwüjü düwä ngwanni ngwujuꞌru ngwudi Ngwaalu.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Yaꞌti aar je gu ärrü anaku geꞌtaji nyii gu ndi aar je ärrï aar be ätädï Delenya yigoꞌro yegen gwerre gwerre, aar nje be ätädä anaku bupa gu Ngwaalu.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 No nyii be päcï Tïtüjïngalü, ndi ari ngwumedaji yiiru giyee yidi yïmïꞌrü ꞌto ꞌdanggalu yanni yiming ye ꞌdïꞌrï gwele gwerre.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 A be anaku gendadu gu giyiꞌral ꞌdar ngwaalu ngwani ämnï Ngwaalu na ngwaalu ngwani ondaji, na ngwaalu ngwani bebere, na ngwaalu ngwani undi ngwäy giyiꞌral ꞌdar, na ngwaalu ngwani ämnï gwalu ꞌdänggärï, ombajar be ndi ari ngaa gilo ꞌto ligendanu giyiiru giyee yiru yïmïꞌrü yani ndi ätä.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Äny gwaꞌta je linyaca ngwujaꞌri ngwee yiima ye, nyi be bupi ndi ïdäjï ꞌdidanung gwudi ämnï gwalu ngwüjü ngwuꞌter ngwanni ngwïtï je yigoranu.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Ndi ari ngaa lïlïngïdï yïmïꞌrä yidi Deleny dege dani Yicu Kirictu, ndi ari nginde gwünänü, a be gwani nga nga, ngwube ru diwayi, nunnu aar je nïyänü.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Na ngene äny gwa je ola ngwujaꞌri ngwe ngwüny ndi ari yiru ange yanni yijayana ꞌdanggalu giyiꞌral giyee, nga nga lanni liru yiꞌra gwerre gwerre ätädä gwe ꞌtuꞌtu dïdläyü duubu, yaꞌti ani ndi aang ätädä ꞌdogo, aar be ani ꞌto ndi ari ngaa gu jada no.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Gwenene medajar yiiru giyee, nunnu a jada gwanni gwümïnängä ngwuru gwanni gwadi aar elati yiiru ye yalu a je medaji.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Manari bupi gwuma ji ngenone, angidaji gwa aar ämnï anaku ätï gu dïjï, yaꞌti ya ru nono anaku aaꞌting gu ätï.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Giyee yaꞌti ani ndi ari ngaa onjani loko a be loko amꞌratani aar be ani ndi ari ngaa ubidanu.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 A be gwenene onje gwalu gwa gendaci ngindeng je lanni laꞌti ätï gwegen, nunnu aji a onje gwegen gendaci ngwüjü ngwanni ngwaꞌti ätï, nunnu a ubidanu ji.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Anaku üllïnäär gu ndi ari, “Gwanni gwati gwüꞌräjï giꞌdu gwonyadu gwulleny gwati ꞌti ätï gwonyadu gwulleny na gwanni gwati gwüꞌräjï giꞌdu gwooko gwulleny gwati ꞌti ätï gwooko gwulleny.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 A be nggwuca Ngwaalinga yäy ꞌtu ngwanni ngwätädï Tïtüjïng ligor gilee liru nono ligor lüny gwani nga nga.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Ndi ari nginde gwaꞌti nje ꞌdengenaca päcïngälü gwärï ꞌdogo, nggwo be gwadi je elaca ligor le lüngün gwïtï ligoranu gwulleny.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Nggwo gwükäjïïny diweengga de danni dati yiꞌdoonga ꞌdar ortada, gwani yiiru yüngün yidi ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Yanni yigendana ndi ari nginde gwäbrä giꞌdoonga gidi Ngwaalu ndi ari nyii le ru gimaad nyii le ape ngwony ngwanni ngwätädäär nje ndi inggidi enyanu gwudi yigor yalu ndi gataji ngwüjü düwä nunnu a Ngwaalu näjïnï.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Nyii larngana ndi ari aaꞌti dïjï dere dinje gatada ngwujaꞌri nono gwani äpïnï gwudi angidaji nggwee gwudi gätïnï yigoralu.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Ndi ari nyii lapu yiꞌrendenya ndi ärrï yiꞌral yanni yïndï kayalu, yaꞌti ani nunnu ngwäyänü ngwudi Deleny ꞌdogo, aar be ani ꞌto ngwäyänü ngwüjï.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Äny gwa je ci ꞌto nunnu gwuminyii ükäjä aar ila diweengga de danni gwällïnä ꞌdengge yiiru yonyadanu ndi ari nginde gwati ligor enyanu, na gwenene gwitana ligoranu gwulleny gwani ïcïnänü gwüngün ꞌdanggalu.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Na gwani Tïtüj, gwuru gimaad güny giyiiru yanni yati nje ape yani nga nga. Na gwani ngweengga ngwege ngwuru ngwanni yiꞌra yidi yiꞌdonga yidi Ngwaalu na denya gwudi Kirictu.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Yäy gu no, inggidar be ämnïng gwalu gwani ngindenga ꞌreꞌdr nunnu a ngwïkïrïjïn engga ndi ari ngwujaꞌri ngwanni ngwuca je ngwe, ngwätï ngwäyänü na ïrïngïnï gwärï gwuru ange ꞌdanggalu.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.