2 Coríntios 8
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB
1 Gwenene lani ngweengga, nyii linana je ndi ar je enggaci ngaa lenge yïmïꞌrä yanni yätädï je Ngwaalu yiꞌdonga yidi Majiduniyang.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Ngindenga lïmïmïnnäär je nono aar ji gïdïrbänü dipa, aar be jayanu gwulleny giyiwayi yegen yiki aar gäbïcï aar geꞌte yigor ye ꞌdidanu aar ꞌti rüdï ngwuꞌrid ndi ätä.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Äny gwuru gwänggädï nje ndi ari yïmäjïdäär je yanni yätäär je aar pani giyima yegen. Yigeꞌtaar je ꞌdar yigoꞌro ye yegen gwuꞌren,
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 aar nje päcälü gwulleny ndi ari yipa guꞌru ꞌdenggen ndi emadi giyiiranu giyee ndi gataji ngwüjü düwä ngwanni ngwujuꞌru ngwudi Ngwaalu.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Yaꞌti aar je gu ärrü anaku geꞌtaji nyii gu ndi aar je ärrï aar be ätädï Delenya yigoꞌro yegen gwerre gwerre, aar nje be ätädä anaku bupa gu Ngwaalu.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 No nyii be päcï Tïtüjïngalü, ndi ari ngwumedaji yiiru giyee yidi yïmïꞌrü ꞌto ꞌdanggalu yanni yiming ye ꞌdïꞌrï gwele gwerre.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 A be anaku gendadu gu giyiꞌral ꞌdar ngwaalu ngwani ämnï Ngwaalu na ngwaalu ngwani ondaji, na ngwaalu ngwani bebere, na ngwaalu ngwani undi ngwäy giyiꞌral ꞌdar, na ngwaalu ngwani ämnï gwalu ꞌdänggärï, ombajar be ndi ari ngaa gilo ꞌto ligendanu giyiiru giyee yiru yïmïꞌrü yani ndi ätä.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Äny gwaꞌta je linyaca ngwujaꞌri ngwee yiima ye, nyi be bupi ndi ïdäjï ꞌdidanung gwudi ämnï gwalu ngwüjü ngwuꞌter ngwanni ngwïtï je yigoranu.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Ndi ari ngaa lïlïngïdï yïmïꞌrä yidi Deleny dege dani Yicu Kirictu, ndi ari nginde gwünänü, a be gwani nga nga, ngwube ru diwayi, nunnu aar je nïyänü.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Na ngene äny gwa je ola ngwujaꞌri ngwe ngwüny ndi ari yiru ange yanni yijayana ꞌdanggalu giyiꞌral giyee, nga nga lanni liru yiꞌra gwerre gwerre ätädä gwe ꞌtuꞌtu dïdläyü duubu, yaꞌti ani ndi aang ätädä ꞌdogo, aar be ani ꞌto ndi ari ngaa gu jada no.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Gwenene medajar yiiru giyee, nunnu a jada gwanni gwümïnängä ngwuru gwanni gwadi aar elati yiiru ye yalu a je medaji.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Manari bupi gwuma ji ngenone, angidaji gwa aar ämnï anaku ätï gu dïjï, yaꞌti ya ru nono anaku aaꞌting gu ätï.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Giyee yaꞌti ani ndi ari ngaa onjani loko a be loko amꞌratani aar be ani ndi ari ngaa ubidanu.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 A be gwenene onje gwalu gwa gendaci ngindeng je lanni laꞌti ätï gwegen, nunnu aji a onje gwegen gendaci ngwüjü ngwanni ngwaꞌti ätï, nunnu a ubidanu ji.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Anaku üllïnäär gu ndi ari, “Gwanni gwati gwüꞌräjï giꞌdu gwonyadu gwulleny gwati ꞌti ätï gwonyadu gwulleny na gwanni gwati gwüꞌräjï giꞌdu gwooko gwulleny gwati ꞌti ätï gwooko gwulleny.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 A be nggwuca Ngwaalinga yäy ꞌtu ngwanni ngwätädï Tïtüjïng ligor gilee liru nono ligor lüny gwani nga nga.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Ndi ari nginde gwaꞌti nje ꞌdengenaca päcïngälü gwärï ꞌdogo, nggwo be gwadi je elaca ligor le lüngün gwïtï ligoranu gwulleny.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Nggwo gwükäjïïny diweengga de danni dati yiꞌdoonga ꞌdar ortada, gwani yiiru yüngün yidi ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Yanni yigendana ndi ari nginde gwäbrä giꞌdoonga gidi Ngwaalu ndi ari nyii le ru gimaad nyii le ape ngwony ngwanni ngwätädäär nje ndi inggidi enyanu gwudi yigor yalu ndi gataji ngwüjü düwä nunnu a Ngwaalu näjïnï.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Nyii larngana ndi ari aaꞌti dïjï dere dinje gatada ngwujaꞌri nono gwani äpïnï gwudi angidaji nggwee gwudi gätïnï yigoralu.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ndi ari nyii lapu yiꞌrendenya ndi ärrï yiꞌral yanni yïndï kayalu, yaꞌti ani nunnu ngwäyänü ngwudi Deleny ꞌdogo, aar be ani ꞌto ngwäyänü ngwüjï.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Äny gwa je ci ꞌto nunnu gwuminyii ükäjä aar ila diweengga de danni gwällïnä ꞌdengge yiiru yonyadanu ndi ari nginde gwati ligor enyanu, na gwenene gwitana ligoranu gwulleny gwani ïcïnänü gwüngün ꞌdanggalu.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Na gwani Tïtüj, gwuru gimaad güny giyiiru yanni yati nje ape yani nga nga. Na gwani ngweengga ngwege ngwuru ngwanni yiꞌra yidi yiꞌdonga yidi Ngwaalu na denya gwudi Kirictu.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Yäy gu no, inggidar be ämnïng gwalu gwani ngindenga ꞌreꞌdr nunnu a ngwïkïrïjïn engga ndi ari ngwujaꞌri ngwanni ngwuca je ngwe, ngwätï ngwäyänü na ïrïngïnï gwärï gwuru ange ꞌdanggalu.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.