2 Coríntios 8
Laro Bible (Bible) (LRO) vs BKJ
1 Gwenene lani ngweengga, nyii linana je ndi ar je enggaci ngaa lenge yïmïꞌrä yanni yätädï je Ngwaalu yiꞌdonga yidi Majiduniyang.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ngindenga lïmïmïnnäär je nono aar ji gïdïrbänü dipa, aar be jayanu gwulleny giyiwayi yegen yiki aar gäbïcï aar geꞌte yigor ye ꞌdidanu aar ꞌti rüdï ngwuꞌrid ndi ätä.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Äny gwuru gwänggädï nje ndi ari yïmäjïdäär je yanni yätäär je aar pani giyima yegen. Yigeꞌtaar je ꞌdar yigoꞌro ye yegen gwuꞌren,
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 aar nje päcälü gwulleny ndi ari yipa guꞌru ꞌdenggen ndi emadi giyiiranu giyee ndi gataji ngwüjü düwä ngwanni ngwujuꞌru ngwudi Ngwaalu.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Yaꞌti aar je gu ärrü anaku geꞌtaji nyii gu ndi aar je ärrï aar be ätädï Delenya yigoꞌro yegen gwerre gwerre, aar nje be ätädä anaku bupa gu Ngwaalu.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 No nyii be päcï Tïtüjïngalü, ndi ari ngwumedaji yiiru giyee yidi yïmïꞌrü ꞌto ꞌdanggalu yanni yiming ye ꞌdïꞌrï gwele gwerre.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 A be anaku gendadu gu giyiꞌral ꞌdar ngwaalu ngwani ämnï Ngwaalu na ngwaalu ngwani ondaji, na ngwaalu ngwani bebere, na ngwaalu ngwani undi ngwäy giyiꞌral ꞌdar, na ngwaalu ngwani ämnï gwalu ꞌdänggärï, ombajar be ndi ari ngaa gilo ꞌto ligendanu giyiiru giyee yiru yïmïꞌrü yani ndi ätä.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Äny gwaꞌta je linyaca ngwujaꞌri ngwee yiima ye, nyi be bupi ndi ïdäjï ꞌdidanung gwudi ämnï gwalu ngwüjü ngwuꞌter ngwanni ngwïtï je yigoranu.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Ndi ari ngaa lïlïngïdï yïmïꞌrä yidi Deleny dege dani Yicu Kirictu, ndi ari nginde gwünänü, a be gwani nga nga, ngwube ru diwayi, nunnu aar je nïyänü.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Na ngene äny gwa je ola ngwujaꞌri ngwe ngwüny ndi ari yiru ange yanni yijayana ꞌdanggalu giyiꞌral giyee, nga nga lanni liru yiꞌra gwerre gwerre ätädä gwe ꞌtuꞌtu dïdläyü duubu, yaꞌti ani ndi aang ätädä ꞌdogo, aar be ani ꞌto ndi ari ngaa gu jada no.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Gwenene medajar yiiru giyee, nunnu a jada gwanni gwümïnängä ngwuru gwanni gwadi aar elati yiiru ye yalu a je medaji.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Manari bupi gwuma ji ngenone, angidaji gwa aar ämnï anaku ätï gu dïjï, yaꞌti ya ru nono anaku aaꞌting gu ätï.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Giyee yaꞌti ani ndi ari ngaa onjani loko a be loko amꞌratani aar be ani ndi ari ngaa ubidanu.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 A be gwenene onje gwalu gwa gendaci ngindeng je lanni laꞌti ätï gwegen, nunnu aji a onje gwegen gendaci ngwüjü ngwanni ngwaꞌti ätï, nunnu a ubidanu ji.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Anaku üllïnäär gu ndi ari, “Gwanni gwati gwüꞌräjï giꞌdu gwonyadu gwulleny gwati ꞌti ätï gwonyadu gwulleny na gwanni gwati gwüꞌräjï giꞌdu gwooko gwulleny gwati ꞌti ätï gwooko gwulleny.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 A be nggwuca Ngwaalinga yäy ꞌtu ngwanni ngwätädï Tïtüjïng ligor gilee liru nono ligor lüny gwani nga nga.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Ndi ari nginde gwaꞌti nje ꞌdengenaca päcïngälü gwärï ꞌdogo, nggwo be gwadi je elaca ligor le lüngün gwïtï ligoranu gwulleny.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Nggwo gwükäjïïny diweengga de danni dati yiꞌdoonga ꞌdar ortada, gwani yiiru yüngün yidi ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Yanni yigendana ndi ari nginde gwäbrä giꞌdoonga gidi Ngwaalu ndi ari nyii le ru gimaad nyii le ape ngwony ngwanni ngwätädäär nje ndi inggidi enyanu gwudi yigor yalu ndi gataji ngwüjü düwä nunnu a Ngwaalu näjïnï.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Nyii larngana ndi ari aaꞌti dïjï dere dinje gatada ngwujaꞌri nono gwani äpïnï gwudi angidaji nggwee gwudi gätïnï yigoralu.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Ndi ari nyii lapu yiꞌrendenya ndi ärrï yiꞌral yanni yïndï kayalu, yaꞌti ani nunnu ngwäyänü ngwudi Deleny ꞌdogo, aar be ani ꞌto ngwäyänü ngwüjï.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Äny gwa je ci ꞌto nunnu gwuminyii ükäjä aar ila diweengga de danni gwällïnä ꞌdengge yiiru yonyadanu ndi ari nginde gwati ligor enyanu, na gwenene gwitana ligoranu gwulleny gwani ïcïnänü gwüngün ꞌdanggalu.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Na gwani Tïtüj, gwuru gimaad güny giyiiru yanni yati nje ape yani nga nga. Na gwani ngweengga ngwege ngwuru ngwanni yiꞌra yidi yiꞌdonga yidi Ngwaalu na denya gwudi Kirictu.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Yäy gu no, inggidar be ämnïng gwalu gwani ngindenga ꞌreꞌdr nunnu a ngwïkïrïjïn engga ndi ari ngwujaꞌri ngwanni ngwuca je ngwe, ngwätï ngwäyänü na ïrïngïnï gwärï gwuru ange ꞌdanggalu.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.