2 Coríntios 7

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anni ätär gu ngwujaꞌri ngwee ngwaru ngwe Ngwaalu lani ngwumaad ngwüny, ar be juꞌriyi yigoꞌro yege ar ꞌtänü giyiꞌralanu ꞌdar yanni yati rngïyï ngwangina na lïgïꞌrïmä, ar mbütïyï juꞌring gwani denya Ngwaalinga.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Gïꞌtïjï nje ngwaalinga giyigoranu yalu. Nyii laꞌti ärrïjä dïjü dere yiꞌral yanni yiki, nyii laꞌti ꞌdïgüꞌrïdï dïjü dere, nyii laꞌti mbojaja gïdïjï dere.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Äny gwaꞌti ondaja ngwujaꞌri ngwee nunnu a je gwe obalu, nggwondaca je gu gwerre ndi ari nyii ligeꞌta je giyigoranu yärï ndi ari ma aar ani midi ar midi ma aar ani ayi ar ayi.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Äny gwïcïnä je gwänü gwulleny ngaa je le ïrïngïnï. Äny gwuma ojeme nono gwulleny, gïdïrbä därï ꞌdar, jayanu gwüny ꞌdar gwaꞌti ngwaalinga.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ndi ari anni minyii ila nyii obana Majiduniya, nyii laꞌti übïdï düwä de aꞌtur gilingeno lärï gilee, aar nje be yiꞌral mbuji yonyadu, na oktajidanu ji ngwaalu ꞌdar poor ngwügäbïcï yedenyo aar nje gu änänü.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 A be Ngwaalu ngwanni ngwati nje ätädä yiima yidi orꞌtemaji ngwüjü ngwanni ngwuralu ꞌtur, ngwuminje orꞌtemaji ükäcä gwe Tïtüjïng.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Na yaꞌti yani ila gwüngün ꞌdogo, aar be ani ꞌto orꞌtemaji gwanni gwumbujiiny ꞌdanggalu. Nginde gwondaci nje ngwujaꞌri ngwani ndi ari ngaa lïjädï ndi nyi engga, runi gwalu gwulleny ara je yigor enyanu gwani äny, ꞌdi aar nyi gäbïcï nyi jayiyanu gwulleny.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Manari ngwujaꞌri ngwuma je ümïyï yigor ngwanni ngwükäjï nje, nggwaꞌti gu gwäꞌrïnä ngwäyänü minyi ni gwäꞌrïnï ngwäy gwooko ngwänggädï ndi ari ngwujaꞌri ngwuma je gwüꞌrä kaji gooko.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 A be gwenene jayanu gwüny gwaꞌti ani nunnu ngaa likanu, aar be ru ndi ari runi gwalu gwuma je gäbïcï ngaa lima joꞌrenyana. Ndi ari ngaa lima runi anaku bupa gu Ngwaalu ndi ari yima je ꞌti mbuja yere yanni yiki gwani änyängä.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Ndi ari runi gwanni gwïndï Ngwaalu, gwati apa joꞌrenyaning ngwügäbïcï ngwüjï aar gïlängïdïnï. Gwaꞌti ätï gwäꞌrïnïng ngwäyänü. A be runi gwudi dïdlä, gwati apa yiꞌrany.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ombajar be runing gwanni gwïndï Ngwaalu gwuma ärrï ange ꞌdanggalanu. Gwuma je gäbïcï ngaa lima undi ngwäy gwuma je iye yigoranu. Ngaa lima gwalli ngwuy giyiꞌral yanni yiju yiki. Ara je güündä ape ngaa kanu, yima je be ꞌtäjälü ndi ari ngaa lämnïny ngaa ru lüny. No yiru yima je gäbïcï ngaa lima obalu dïjï de danni dapu gwuki. Yiꞌral ye giyee ꞌdar ngaa lima gwällïnï yigoꞌro yalu ndi ari ngaa lijaw nono giyiꞌral giyee.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 No ꞌdi ngwujaꞌri ngwanni ngwükäcä je yaꞌti ani dïjï ndoo danni därräär yiꞌral yanni yiki, aar be ru ndi ari äny gwubupa nda je enggaci ngwäyänü Ngwaalu aang engga yigoꞌro ye yalu ndi ari ngaa ligeꞌte nje gu ngwäyänü ꞌdidanu.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Yiru giyee ꞌdar yanni yiminje gäbïcï nyii orꞌtemaji orꞌtemaji gwe gwalu.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Nggwïrïngïnä je gwe ndi Tïtüj na nga nga laꞌtiny apiyu yaaru gwani ngwujaꞌri ngwee. Na ꞌto yiꞌral ꞌdar yanni yicar je ye yiru ꞌdidanu na gwenene yima enggani ndi ari ïrïngïnï gwärï ꞌdanggalu ndi Tïtü gwuru ꞌto ꞌdidanu.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Na ämnï gwüngün ꞌdanggalu gwojemana mung diwayini ndi ari awa nga nga ꞌdar, gwuꞌdengenacanga ngaa gwäꞌrï yïrnü yigor ye yijaw nga denya.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Äny gwujayanu ndi ari nggwïcïnä je gwänü nda je gu gatada ngwäyänü giyiꞌral ꞌdar.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.