2 Coríntios 5
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT
1 A lïlïngïdï ndi ari manari lingeno lege lidi dïyängälü mung medadi lanni lijar gwanu gwenene, a lätï ngwuꞌduna Ngwaalu, ngwuꞌdun ngwudi gwurꞌtaling kerala, ngwanni ngwaꞌti odana ngwuy ngwe ngwudi dïjï dümnä.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 A be gwenene, a gilo lärnü ar jada gwulleny ndi aar nje giki lingina lanni liyang liru ngwuꞌdun ngwege ngwudi gerala.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Ndi ari manari lima ar genne, a laꞌti la mbüjïnï lijalu ngwanginu ngwanu.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 No, alanga lanni gilona gilingeno gilee, a lärnä ar üpïnï gwünï ndi ari a laꞌti mïnä ndi aar nje gwallalu mbüny ar be mïnï ndi ar nje gika ngwuꞌdunala ngwudi gerala nunnu a midi gwüꞌrübäjï ngwanginalu ngwanni ngwati ayi ꞌdenggenanu.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Ngwaalu ngwuru ngwanni ngwugeꞌte nje gwani yiꞌral giyee aar nje be ätädä Lïgïꞌrïmä lani änïjälü ꞌto nunnu aar nje gïꞌtïjï yiꞌralalu yanni yarung ye.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Yäy gu no, ar gu ïcïnädä ar gu lenge giyomon ꞌdar ndi ari anni jarna gilingeno, alanga gilona ngwaalu ngwolanu Gideleny.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Ndi ari alanga lïndï ämnï gwe Ngwaalu, alanga laꞌti ïndï ngwong ngwängädär je ngwäy ngwe ngwudi ngwanginu.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Alanga lïcïnädï gwänü, nyi gwaru no, nyi jada ndi erne ndi ji gilingeno ndi nyii ji ꞌdunu Deleny de.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 No ar je be geꞌte aar ru bupi ndi jayiyi ngindenganu manari alanga gilo gilingeno na manari alanga gilo ngwaalu ngwolanu gilingeno.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Ndi ari alanga ꞌdar, a la dünäcï diduꞌralu didi pï yelenya didi Kirictu, yiꞌral ya ꞌtädälü ꞌdar. Ndi ari alanga ꞌdar ati dïjï ape guꞌru gani yiiru yüngün yanni yijung ji ndi ape gwele gilingeno. Manari yapung je yanni yijaw na manari yapung je yanni yiki.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 A lïlïngïdï ndi ari yiru ange yani denya Kirictung yiru yanni yati nje gäbïcï ar gwäꞌrä ngwüjü ngwujaꞌri ngwe gwani nginde. Ngwaalu ngwülïngïdï yigor yärï gilingenalu na äny gwüjädï gu ꞌto ndi ari yigor yärï yinginni gilingenalu ꞌdanggalu.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Änyängä laꞌti ba be ndi orta yigoꞌro yärï ꞌdanggalu, ara je be gïꞌtïjï gay nunnu nje le ïrïngïnï ara je gäbïcï aang ätï ngwujaꞌri ngwadi ngwe ondaci ngwüjü ngwanni ngwati ïrïngïnï gilingeno aar be erne giligoranu.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Manari änyängä gilo lïrlälü giyiꞌranu, lïrlälädï kay gidi Ngwaalu. Na manari änyängä luꞌru giyiꞌranu, yijuꞌru nje gwani nga nga!
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Ämnï gwudi Kirictu gwuru gwümätï nje nyii lenge ndi ari gweꞌte pu gwayu gwani ngwüjü ꞌdar yäy gu no, ngwüjü ꞌdar ngwayu.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Na yanni yïgäbïcä ngwayi gwani ngwüjï ꞌdar, yiru ndi ari a ngwüjü ꞌdar ngwanni ngwo, aar midi, aa ꞌti ngwa midi gwani yigoꞌro yegen mana, aar be midi gwani nginde gwanni gwayu ngwüꞌdïꞌrä gwumidu gwani ngindenga.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Yäy gu no, ꞌtuꞌtu gwenene, engga gwärï gwanni nggwo gwänggädïïny gwe ngwüjü, ngwaꞌti nje änggädï ngwäy ngwe ngwudi dïjï dümnä. Na manari nyii länggädï gu Kirictung no gwele gwerre, a be gwenene, gwaꞌti nyii ba be änggädï ngwäy ngwe ngwudi dïjï dümnä.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Yiru ndi ari manari dïjï dere ndo ndi Kirictu, dima ru dïjï diyang. Yele yiru yuꞌrin, yima ele, yima ila yanni yiyang.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Giyee ꞌdar, Ngwaalu ngwuru ngwärrä je ngwanni ngwoꞌrajidiyi nje ngindenga le Kirictu gwe, aar nje ätädänï yiiru yidi oꞌrajidiyi ngwüjü Ngwaalinga le.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Äny gwadi ari Ngwaalu ngwoꞌrajidaar ngwüjïngä le Kirictu gwe ngwuje ꞌti gïꞌtïjï keng gwegen aar nje be aw ngwujaꞌri ngwe nunnu ar gwe oꞌrajidiyi ngwüjü Ngwaalinga le.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Yäy gu no, nyii liru ngwartan ngwudi Kirictu ngwükäjäär je, nono ma Ngwaalu giligoꞌro lüngün ngwata je päcälü änyängä le. Gwani Kirictu, lïpäcä jälü ndi ari, oꞌrajidar Ngwaalinga le.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Ndi ari Kirictu gwanni gwaꞌti ki, gwugeꞌta Ngwaalu ar le acajidi ndi ke gwege nunnu ꞌdünggüngün ar le dünälü ar ru lidi Ngwaalu.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.