2 Coríntios 5

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A lïlïngïdï ndi ari manari lingeno lege lidi dïyängälü mung medadi lanni lijar gwanu gwenene, a lätï ngwuꞌduna Ngwaalu, ngwuꞌdun ngwudi gwurꞌtaling kerala, ngwanni ngwaꞌti odana ngwuy ngwe ngwudi dïjï dümnä.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 A be gwenene, a gilo lärnü ar jada gwulleny ndi aar nje giki lingina lanni liyang liru ngwuꞌdun ngwege ngwudi gerala.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Ndi ari manari lima ar genne, a laꞌti la mbüjïnï lijalu ngwanginu ngwanu.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 No, alanga lanni gilona gilingeno gilee, a lärnä ar üpïnï gwünï ndi ari a laꞌti mïnä ndi aar nje gwallalu mbüny ar be mïnï ndi ar nje gika ngwuꞌdunala ngwudi gerala nunnu a midi gwüꞌrübäjï ngwanginalu ngwanni ngwati ayi ꞌdenggenanu.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Ngwaalu ngwuru ngwanni ngwugeꞌte nje gwani yiꞌral giyee aar nje be ätädä Lïgïꞌrïmä lani änïjälü ꞌto nunnu aar nje gïꞌtïjï yiꞌralalu yanni yarung ye.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Yäy gu no, ar gu ïcïnädä ar gu lenge giyomon ꞌdar ndi ari anni jarna gilingeno, alanga gilona ngwaalu ngwolanu Gideleny.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Ndi ari alanga lïndï ämnï gwe Ngwaalu, alanga laꞌti ïndï ngwong ngwängädär je ngwäy ngwe ngwudi ngwanginu.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Alanga lïcïnädï gwänü, nyi gwaru no, nyi jada ndi erne ndi ji gilingeno ndi nyii ji ꞌdunu Deleny de.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 No ar je be geꞌte aar ru bupi ndi jayiyi ngindenganu manari alanga gilo gilingeno na manari alanga gilo ngwaalu ngwolanu gilingeno.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Ndi ari alanga ꞌdar, a la dünäcï diduꞌralu didi pï yelenya didi Kirictu, yiꞌral ya ꞌtädälü ꞌdar. Ndi ari alanga ꞌdar ati dïjï ape guꞌru gani yiiru yüngün yanni yijung ji ndi ape gwele gilingeno. Manari yapung je yanni yijaw na manari yapung je yanni yiki.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 A lïlïngïdï ndi ari yiru ange yani denya Kirictung yiru yanni yati nje gäbïcï ar gwäꞌrä ngwüjü ngwujaꞌri ngwe gwani nginde. Ngwaalu ngwülïngïdï yigor yärï gilingenalu na äny gwüjädï gu ꞌto ndi ari yigor yärï yinginni gilingenalu ꞌdanggalu.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Änyängä laꞌti ba be ndi orta yigoꞌro yärï ꞌdanggalu, ara je be gïꞌtïjï gay nunnu nje le ïrïngïnï ara je gäbïcï aang ätï ngwujaꞌri ngwadi ngwe ondaci ngwüjü ngwanni ngwati ïrïngïnï gilingeno aar be erne giligoranu.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Manari änyängä gilo lïrlälü giyiꞌranu, lïrlälädï kay gidi Ngwaalu. Na manari änyängä luꞌru giyiꞌranu, yijuꞌru nje gwani nga nga!
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Ämnï gwudi Kirictu gwuru gwümätï nje nyii lenge ndi ari gweꞌte pu gwayu gwani ngwüjü ꞌdar yäy gu no, ngwüjü ꞌdar ngwayu.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Na yanni yïgäbïcä ngwayi gwani ngwüjï ꞌdar, yiru ndi ari a ngwüjü ꞌdar ngwanni ngwo, aar midi, aa ꞌti ngwa midi gwani yigoꞌro yegen mana, aar be midi gwani nginde gwanni gwayu ngwüꞌdïꞌrä gwumidu gwani ngindenga.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Yäy gu no, ꞌtuꞌtu gwenene, engga gwärï gwanni nggwo gwänggädïïny gwe ngwüjü, ngwaꞌti nje änggädï ngwäy ngwe ngwudi dïjï dümnä. Na manari nyii länggädï gu Kirictung no gwele gwerre, a be gwenene, gwaꞌti nyii ba be änggädï ngwäy ngwe ngwudi dïjï dümnä.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Yiru ndi ari manari dïjï dere ndo ndi Kirictu, dima ru dïjï diyang. Yele yiru yuꞌrin, yima ele, yima ila yanni yiyang.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Giyee ꞌdar, Ngwaalu ngwuru ngwärrä je ngwanni ngwoꞌrajidiyi nje ngindenga le Kirictu gwe, aar nje ätädänï yiiru yidi oꞌrajidiyi ngwüjü Ngwaalinga le.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Äny gwadi ari Ngwaalu ngwoꞌrajidaar ngwüjïngä le Kirictu gwe ngwuje ꞌti gïꞌtïjï keng gwegen aar nje be aw ngwujaꞌri ngwe nunnu ar gwe oꞌrajidiyi ngwüjü Ngwaalinga le.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Yäy gu no, nyii liru ngwartan ngwudi Kirictu ngwükäjäär je, nono ma Ngwaalu giligoꞌro lüngün ngwata je päcälü änyängä le. Gwani Kirictu, lïpäcä jälü ndi ari, oꞌrajidar Ngwaalinga le.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Ndi ari Kirictu gwanni gwaꞌti ki, gwugeꞌta Ngwaalu ar le acajidi ndi ke gwege nunnu ꞌdünggüngün ar le dünälü ar ru lidi Ngwaalu.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.