2 Coríntios 3
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI
1 A la oꞌre mana ndi aalu ndi orta yigoꞌro yege? Na a gilo länggädï ndi ari a lïmïnä ngwujaꞌri ngwudi ola nono ngwüjï ngwoko ngwuꞌter aar ila ꞌdanggalu nje inggidi ngwüjï ngwuꞌtere?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Nga nga yigoꞌro yalu, ngaa liru ngwujaꞌri ngwärï ngwanni ngwüllïnä giyigoranu yärï aar linginni a je ngwüjï ꞌdar uli.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Nga nga linggida ndi ari nga nga liru ngwujaꞌri ngwanni ngwïndï ndi Kirictu, ngwani yiiru yärï ꞌdanggalanu. Ngwujaꞌri ngwee ngwaꞌti üllïnä yebo ye aar be üllïnï Lïgïꞌrïm le lidi Ngwaalu ngwanni ngwumidu. Ngwaꞌti üllïnä kimindi giru güꞌrï aar be üllïnï kimindi giru ligor lidi dïjï dümnä.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Ïcïnänü gwanni gwuru gu no, gwege gwuru gwïndï ndi Kirictu ngwäyänü Ngwaalu.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Yaꞌti ani nunnu alanga yigoꞌro ye yege a lätï yiima ndi ari yiꞌral yere, aar be ani ndi ari yiima yege ꞌdar yïndï Ngwaalu.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Nginde gwätädï nje yiima liru ngwïnäd ngwapu yiiru yidi gekajidi gwanni gwuyang, gwäꞌtüdï gwudi ngwujaꞌri ngwüllïnä, ngwube ru gwudi Lïgïꞌrïm. Ndi ari ngwujaꞌri ngwanni ngwüllïnä ngwati ꞌrinyidi a be ngwujaꞌri ngwani Lïgïꞌrïm gwati midiyi.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 A be gwenene manari yiiru yanni yati ꞌrinyidi yanni yüllïnä kimindi, yätï näjïng gwuru gu no, ꞌdi a ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl amiꞌrati ndi ombaji Müjäng ngwäyänü aar ꞌti burnu ndi ombaji gwani näjï gwudi buri gwanni gwuju ngwäyänü ngwube aji ngwüꞌrätï,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 yiiru ya be ruꞌtani awa yidi Lïgïꞌrïm lanni lätï näjïng gwupana?
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Manari yiiru yanni yati obalu dïjï de yïnäjïnä gu no, a be yiiru yanni yati dünïyï dïjälü ya be ruꞌtani awa!
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Ndi ari yele yätï näjïng gwerre, yaꞌti ba be ätï näjïng gwenene ma aar je ïdïyï näjï gwe gwanni gwupana.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Na manari yiiru yanni yati üꞌrätï yïndï näjï gwe no, gwa be ruꞌtani awa gwanni gwati ꞌti medadu!
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Yäy gu no, anni ätär geꞌtajing nggwee gwuru gu no, a la be ꞌranu.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Alanga laꞌti la ru nono Müjäng gwanni gwügwüꞌrübänä direda ngwäy nunnu aaꞌti ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl ngwombaji näjïng anni ma buri ji ndi ele gwadi üꞌrätï ngwabralu ngwäyänü ngwüngün.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 A be ngindenga lïrïmïdü yaꞌranya ndi ari ꞌdi komon gidi gweneneng, lima je dired ndee deꞌte deꞌte danni düllälü ngwäyänü ngwudi Müjä ndo düllälü ngwuje rïmïyï ngwäy ma ji ma aar uli ngwujaꞌri ngwudi gekajidi gwudi gwerreng. Dima ꞌti äbrïnä kay ndi ari dadi äbrïnï kay ꞌdogo ndi Kirictu.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 ꞌDi komon gidi gweneng, dired ndee ndona dimilliding je ngwäy ngwudi yigor yegen manari lima uli gitab gidi Ngwaalu ganni gullu Müjä.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 A be manari dïjï dere dima gwürlï ligor lüngün ngwoꞌraci Delenya, dired ndee da äbrïnï ngwäyänü.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Gwenene, Deleny diru dani Lïgïꞌrïm, a ngwaalu ngwanni ngwati gu Lïgïꞌrïm lidi Deleny ji, gätïnï linginalu gwati ji.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Na alanga lanni laꞌti gwüꞌrübänä direda ngwäy a lombaja näjïng nggwo nono kalmandranu. Nunnu aar nje näjï gwürlädä ꞌdünggüngün ar linganni ngindeng näjï gwe gwanni nggwo gwugendadu gwïndï Gideleny danni diru Lïgïꞌrïm.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.