2 Coríntios 3
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA
1 A la oꞌre mana ndi aalu ndi orta yigoꞌro yege? Na a gilo länggädï ndi ari a lïmïnä ngwujaꞌri ngwudi ola nono ngwüjï ngwoko ngwuꞌter aar ila ꞌdanggalu nje inggidi ngwüjï ngwuꞌtere?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Nga nga yigoꞌro yalu, ngaa liru ngwujaꞌri ngwärï ngwanni ngwüllïnä giyigoranu yärï aar linginni a je ngwüjï ꞌdar uli.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Nga nga linggida ndi ari nga nga liru ngwujaꞌri ngwanni ngwïndï ndi Kirictu, ngwani yiiru yärï ꞌdanggalanu. Ngwujaꞌri ngwee ngwaꞌti üllïnä yebo ye aar be üllïnï Lïgïꞌrïm le lidi Ngwaalu ngwanni ngwumidu. Ngwaꞌti üllïnä kimindi giru güꞌrï aar be üllïnï kimindi giru ligor lidi dïjï dümnä.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ïcïnänü gwanni gwuru gu no, gwege gwuru gwïndï ndi Kirictu ngwäyänü Ngwaalu.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Yaꞌti ani nunnu alanga yigoꞌro ye yege a lätï yiima ndi ari yiꞌral yere, aar be ani ndi ari yiima yege ꞌdar yïndï Ngwaalu.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Nginde gwätädï nje yiima liru ngwïnäd ngwapu yiiru yidi gekajidi gwanni gwuyang, gwäꞌtüdï gwudi ngwujaꞌri ngwüllïnä, ngwube ru gwudi Lïgïꞌrïm. Ndi ari ngwujaꞌri ngwanni ngwüllïnä ngwati ꞌrinyidi a be ngwujaꞌri ngwani Lïgïꞌrïm gwati midiyi.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 A be gwenene manari yiiru yanni yati ꞌrinyidi yanni yüllïnä kimindi, yätï näjïng gwuru gu no, ꞌdi a ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl amiꞌrati ndi ombaji Müjäng ngwäyänü aar ꞌti burnu ndi ombaji gwani näjï gwudi buri gwanni gwuju ngwäyänü ngwube aji ngwüꞌrätï,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 yiiru ya be ruꞌtani awa yidi Lïgïꞌrïm lanni lätï näjïng gwupana?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Manari yiiru yanni yati obalu dïjï de yïnäjïnä gu no, a be yiiru yanni yati dünïyï dïjälü ya be ruꞌtani awa!
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ndi ari yele yätï näjïng gwerre, yaꞌti ba be ätï näjïng gwenene ma aar je ïdïyï näjï gwe gwanni gwupana.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Na manari yiiru yanni yati üꞌrätï yïndï näjï gwe no, gwa be ruꞌtani awa gwanni gwati ꞌti medadu!
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Yäy gu no, anni ätär geꞌtajing nggwee gwuru gu no, a la be ꞌranu.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Alanga laꞌti la ru nono Müjäng gwanni gwügwüꞌrübänä direda ngwäy nunnu aaꞌti ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl ngwombaji näjïng anni ma buri ji ndi ele gwadi üꞌrätï ngwabralu ngwäyänü ngwüngün.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 A be ngindenga lïrïmïdü yaꞌranya ndi ari ꞌdi komon gidi gweneneng, lima je dired ndee deꞌte deꞌte danni düllälü ngwäyänü ngwudi Müjä ndo düllälü ngwuje rïmïyï ngwäy ma ji ma aar uli ngwujaꞌri ngwudi gekajidi gwudi gwerreng. Dima ꞌti äbrïnä kay ndi ari dadi äbrïnï kay ꞌdogo ndi Kirictu.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 ꞌDi komon gidi gweneng, dired ndee ndona dimilliding je ngwäy ngwudi yigor yegen manari lima uli gitab gidi Ngwaalu ganni gullu Müjä.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 A be manari dïjï dere dima gwürlï ligor lüngün ngwoꞌraci Delenya, dired ndee da äbrïnï ngwäyänü.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Gwenene, Deleny diru dani Lïgïꞌrïm, a ngwaalu ngwanni ngwati gu Lïgïꞌrïm lidi Deleny ji, gätïnï linginalu gwati ji.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Na alanga lanni laꞌti gwüꞌrübänä direda ngwäy a lombaja näjïng nggwo nono kalmandranu. Nunnu aar nje näjï gwürlädä ꞌdünggüngün ar linganni ngindeng näjï gwe gwanni nggwo gwugendadu gwïndï Gideleny danni diru Lïgïꞌrïm.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.