2 Coríntios 3

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A la oꞌre mana ndi aalu ndi orta yigoꞌro yege? Na a gilo länggädï ndi ari a lïmïnä ngwujaꞌri ngwudi ola nono ngwüjï ngwoko ngwuꞌter aar ila ꞌdanggalu nje inggidi ngwüjï ngwuꞌtere?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Nga nga yigoꞌro yalu, ngaa liru ngwujaꞌri ngwärï ngwanni ngwüllïnä giyigoranu yärï aar linginni a je ngwüjï ꞌdar uli.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Nga nga linggida ndi ari nga nga liru ngwujaꞌri ngwanni ngwïndï ndi Kirictu, ngwani yiiru yärï ꞌdanggalanu. Ngwujaꞌri ngwee ngwaꞌti üllïnä yebo ye aar be üllïnï Lïgïꞌrïm le lidi Ngwaalu ngwanni ngwumidu. Ngwaꞌti üllïnä kimindi giru güꞌrï aar be üllïnï kimindi giru ligor lidi dïjï dümnä.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ïcïnänü gwanni gwuru gu no, gwege gwuru gwïndï ndi Kirictu ngwäyänü Ngwaalu.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Yaꞌti ani nunnu alanga yigoꞌro ye yege a lätï yiima ndi ari yiꞌral yere, aar be ani ndi ari yiima yege ꞌdar yïndï Ngwaalu.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Nginde gwätädï nje yiima liru ngwïnäd ngwapu yiiru yidi gekajidi gwanni gwuyang, gwäꞌtüdï gwudi ngwujaꞌri ngwüllïnä, ngwube ru gwudi Lïgïꞌrïm. Ndi ari ngwujaꞌri ngwanni ngwüllïnä ngwati ꞌrinyidi a be ngwujaꞌri ngwani Lïgïꞌrïm gwati midiyi.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 A be gwenene manari yiiru yanni yati ꞌrinyidi yanni yüllïnä kimindi, yätï näjïng gwuru gu no, ꞌdi a ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl amiꞌrati ndi ombaji Müjäng ngwäyänü aar ꞌti burnu ndi ombaji gwani näjï gwudi buri gwanni gwuju ngwäyänü ngwube aji ngwüꞌrätï,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 yiiru ya be ruꞌtani awa yidi Lïgïꞌrïm lanni lätï näjïng gwupana?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Manari yiiru yanni yati obalu dïjï de yïnäjïnä gu no, a be yiiru yanni yati dünïyï dïjälü ya be ruꞌtani awa!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Ndi ari yele yätï näjïng gwerre, yaꞌti ba be ätï näjïng gwenene ma aar je ïdïyï näjï gwe gwanni gwupana.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Na manari yiiru yanni yati üꞌrätï yïndï näjï gwe no, gwa be ruꞌtani awa gwanni gwati ꞌti medadu!
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Yäy gu no, anni ätär geꞌtajing nggwee gwuru gu no, a la be ꞌranu.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Alanga laꞌti la ru nono Müjäng gwanni gwügwüꞌrübänä direda ngwäy nunnu aaꞌti ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl ngwombaji näjïng anni ma buri ji ndi ele gwadi üꞌrätï ngwabralu ngwäyänü ngwüngün.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 A be ngindenga lïrïmïdü yaꞌranya ndi ari ꞌdi komon gidi gweneneng, lima je dired ndee deꞌte deꞌte danni düllälü ngwäyänü ngwudi Müjä ndo düllälü ngwuje rïmïyï ngwäy ma ji ma aar uli ngwujaꞌri ngwudi gekajidi gwudi gwerreng. Dima ꞌti äbrïnä kay ndi ari dadi äbrïnï kay ꞌdogo ndi Kirictu.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 ꞌDi komon gidi gweneng, dired ndee ndona dimilliding je ngwäy ngwudi yigor yegen manari lima uli gitab gidi Ngwaalu ganni gullu Müjä.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 A be manari dïjï dere dima gwürlï ligor lüngün ngwoꞌraci Delenya, dired ndee da äbrïnï ngwäyänü.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Gwenene, Deleny diru dani Lïgïꞌrïm, a ngwaalu ngwanni ngwati gu Lïgïꞌrïm lidi Deleny ji, gätïnï linginalu gwati ji.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Na alanga lanni laꞌti gwüꞌrübänä direda ngwäy a lombaja näjïng nggwo nono kalmandranu. Nunnu aar nje näjï gwürlädä ꞌdünggüngün ar linganni ngindeng näjï gwe gwanni nggwo gwugendadu gwïndï Gideleny danni diru Lïgïꞌrïm.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.