2 Coríntios 2

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Äny gwuma dinga kay ndi ari nggwa ꞌta be gwa je ïlïjä manari ila gwüny gwadi ru gwada je gäbïcï ngaa runi.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Ma be ari äny gwuma je gäbïcï ngaa runi, amne yärü gwuru gwanni gwadiny gäbïcï nyi jayanu nga nga läꞌtüde lanni liminje runiye?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 No äny gwüllïjä je ngwujaꞌri ngwanni ngwullu nje, ndi ari ma ji manari äny gwuma ila, aaꞌti ngaa liny kiyi liguri ngaa lanni laadiny gäbïcï nyi jayanu. A äny gwïcïnä je gwänü ꞌdar, ndi ari jayanu gwüny gwalu gwuru ꞌto ꞌdar.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Ndi ari nggwüllïjä je ngwujaꞌri ngwanni ngwullu nje gwerre, runi gwe gwupa gwulleny, ligor le lümä, yal ye ngwäy, aaꞌti nunnu nga je runiyi, aar be ru ndi ari nga je enggaci ngaa lenge ämnïng gwanni gwämnä je gwe ꞌtuꞌtu giligoranu lüny.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Manari dïjï dere ndo dima geꞌte runing, daꞌti nyi runiya gwulleny nono runiyara je gu ꞌdar, yiru gu maani a be yaꞌti yinje gendajani.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Reraji gwanni gwuma gwe reraji lonyadana, gwumbutu nono.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Gwenene yiru gu ndi ari gwadi aang manni düdänïjänü aang orꞌtemaji, ndi ari aaꞌti gwa runi anaji ligoralu.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Yäy gu no, nggwa je päcälü ndi ari ämnär mana.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Yanni yïgäbïcïny ngaa je be üllïjä ngwujaꞌri, yiru ndi ari nyi engga ngaa gilo lïmätïnälü ꞌdïꞌdäny ndi ïdäjï ngaa ꞌdengenaji yiꞌral ꞌdar.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Manari ngaa lima düdänïjï dïjänü dere, diny düdänïjï ꞌto. Na manari gwanni gwuminy düdänïjänü giyiꞌral yere, manari yiju yere ndinje düdänïjänü, gwuminy düdänïjänü ngwäyänü ngwudi Kirictu gwani nga nga.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Nunnu aaꞌti dijegoꞌrr dinje gu mbojaji. Ndi ari a laꞌti ïꞌdädänü gay ge gidi dijegoꞌrr.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Gwenene anni miny obani kündär gani Trawuj ndi ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwani Kirictu, nyi mbuji ndi ari Ngwaalu ngwuminy ïgïtïjï gay ndi ape yiiru.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Nyi ꞌtina ädïyä liguralu ndi ari äny gwaꞌti mbuju diwengga dani Tïtüj, nyi ele nyi aganni ngwïkïrïjïnä nyi be ꞌdïꞌrï nyi ele Majiduniya.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Nyi be ci Ngwaalinga yäy ꞌtu, ngwanni ngwati nje üktïnï yomon ꞌdar ndi dami gwudi Kirictu. A bebere gwe gwege gwani nginde aar gwe ape ngwaalinganu ꞌtuur nono düwä dami nunnu ngwulinginni ngwüjänü ꞌdar.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Ndi ari Ngwaalu, a liru giꞌreꞌreny gami düwä didi Kirictu ngwüjänü ngwanni ngwadi gïlängïdïnï na ngwanni ngwadi ayi.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Ngwüjï ngwoko ngwanni ngwadi ayi, a liru düwä diki didi yiꞌrany na ngwüjï ngwoko ngwanni gïlängïdïnï, ar ru düwä dami didi midi. Na yärü gwuru gwanni gwubidaranu yiiru ye yiru gu no?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 A läꞌtüdï nono ngindeng je lonyadu ndi ari a lapu yiiru ngwujaꞌri ngwe ngwudi Ngwaalu ar gu bila. Aar be ru manni ndi ari ndi Kirictu, a londaja ngwäyänü Ngwaalu yigor ye ꞌdidanu ar ru nono ngwüjï ngwükäjä je Ngwaalu.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.