2 Coríntios 1

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngwujaꞌri ngwee ngwïndï ꞌdünggüny äny gwani Bulij gwubupa Ngwaalu ngwuru dooꞌra dükäjäär didi Yicu Kirictu, na gidiweengga dege dani Timijawuj.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Ara je gu yïmïꞌrü ji ara je adatalu ji gwudi Papa gwege gwuru Ngwaalu na Deleny dege dani Yicu Kirictu.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ar ortada Ngwaalinga na Papang gwudi Deleny dege dani Yicu Kirictu, Papa gwanni gwuru dïnä ngwuru Ngwaalu ngwudi orꞌtemaji ꞌdar.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Ngwaalu ngwanni gwati nje orꞌtemaji gïdïrbänü dege ꞌdar nunnu ꞌto ar orꞌtemaji ngwüjü ngwanni ngwa ji gïdïrbänü dere, ar je orꞌtemaji anaku orꞌtemajar nje gu Ngwaalu.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Ndi ari anaku ma aar nje gu yiꞌrendeny yidi Kirictu ꞌdünggüngün aw nono ndi elelle gwege, yiru gu ꞌto ndi ari nginde gwe gwani Kirictu, aar nje orꞌtemaji gwüngün aw nono.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Manari nyii gilo lïyü dïrbä, yiru gu gwani nga nga nunnu nga obe düwä de nga mbuji gilanging. Manari nyii gilo lübïdï düwä de, dübïdïïny de gwani orꞌtemaji gwalu gwanni gwata je gäbïcï ngaa määtä yiguri giyiꞌrendenyanu yeꞌte yeꞌte yanni yimbuji nje.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Na geꞌtaji gwärï gwani nga nga, nggwo gwümätïnälü ndi ari nyii lïlïngïdï ndi ari anaku acajida gu giyiꞌrendenyanu yärï, no ꞌto ngaa la acajidi ndi orꞌtemaji gwärï.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Nyii laꞌti bupa ndi aang ꞌti lïngïdï gwani ngweengga ndi ari yüündä yärï yanni yimbuji nje ngwaalu ngwani Ajiya. Nyii liju gïdïrbänü dacaji njalu dipana giyiima yärï ndi nyii üpïnï ꞌdi nyii gätïjï miding ngwäy.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 ꞌDidanu giyigoranu yärï nyii lïcïnänü ndi ari lübïdï nje gwälü lani yiꞌrany. A be yiꞌral giyee yimbuji nje nunnu aaꞌti nyii la gatada ngwäy giyigoꞌro yärï, nje be gatada Ngwaalu ngwanni ngwati ꞌdïꞌrïyï ngwüjälü giyiꞌranyanu.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Nginde gwuminje gïlängïdïyä giyiꞌrany giyee yiki gwulleny a gwunje gïlängïdïyï. Gwumiiny gu geꞌtaji ndi ari gwa ji gwunje gïlängïdïyï,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 anaku gataji nje gu düwä otaci gwe Ngwaalingalu gwalu gwani änyängä. Ya be gäbïcï ngwüjü ngwonyadu ngwunje cïjï Ngwaalinga yäy ꞌtu gwani gataji düwä gwanni gwuma aar nje gïꞌtïjï ꞌdingini gwe otacingalu gwudi ngwüjï ngwonyadu.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ïrïngïnï gwärï gwuru be nggwee gwenene ndi ari yigor yärï yïcïnïïny yänü ndi ari elelle gwudi yigoꞌro yärï gïdïdlä na ꞌdanggalu, gwuru elelle gwanni gwujuꞌru ngwuru ꞌdidanu gwanni gwïndï Ngwaalu. Nyii larru gu no yaꞌti nje arru bebere gwe gwudi dïdlä, aar be ärrïnï yïmïrü ye yidi Ngwaalu.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Ndi ari laꞌta je üllïjä ngwujaꞌri ngwere ngwanni ngwaꞌti linginna nda je uli ngaa je lenge. Äny gwugeꞌtaja ndi ari,
13 — ausente —
14 anni minje lengeda nono yoko, ya ji ya je lenge ku nunnu ara je gäbïcïjï nje ïrïngïnï anaku nyängä je la ji la je ïrïngïnï komon nggäꞌdï gidi Deleny dani Yicu.
14 — ausente —
15 Yiru giyee yanni yïgäbïcïny nyi be ïcïnänü nyi geꞌtaji ndi ari nyi ila ꞌdanggalu gwerre gwerre nunnu ngaa jayanu yomon rom.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Nyi geꞌte ndi millida ꞌdanggalu kay ndi ele ngwaalu ngwani Majiduniya na ꞌto minyi ele minyi kwodalu Majiduniya. Nunnu nyii geꞌte kay nyi oꞌre Yäwüdïyä.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Anni gegeꞌtiny gu no, yigegeꞌte nje ꞌtïꞌtïre? Na äny gwati gegeꞌte nono ngwüjï ngwudi dïdlä? Ngwujaꞌri ngwüny ru ngweꞌte ngweꞌte ndi ari nyi ari, “Yäy, yäy” na, “Bärï, bäre?”
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 A be ꞌdidanu anaku ru gu Ngwaalu ligor leꞌte pu, ngwujaꞌri ngwärï ꞌdanggalu ngwaꞌti ani “Yäy” na “Bärï.”
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ndi ari Gïjï gidi Ngwaalu Yicu Kirictu, gwanni gwondacara je gwe äny na Jiliwanij na Timijawuj, gwaꞌti ani “Yäy” na “Bärï,” aar be ru ndi ari ꞌdünggüngün yiru gu giyomonalu ꞌdar ndi ari yani “Yäy.”
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Yere yaꞌti ngwujaꞌri ꞌdar ngwonyadu ngwudi Ngwaalu ngwanni ngwaru ngwe, ngwani “Yäy” ndi Kirictu. Na no nginde gwe, ngwujaꞌri ngwani “Yiru gu” ngwati ar ngwe ari ar ngwe näjï Ngwaalinga.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Gwenene Ngwaalu ngwuru ngwanni ngwadi nje gäbïcï alanga gwüpäng ar mätïnälü ꞌdïꞌdäny ndi Kirictu. Gwanni gwäbräjï nje,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 aar nje ngïdä ar ru lüngün ngwugeꞌte Lïgïꞌrïmä lüngün giyigoranu yege lani änïjälü ngwudi yiꞌral yanni yadi ele ndi ji.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ngwaalu ngwuru ngwanni ngwänggädïny ndi ari, ngaa lïnädïny ngaa je ꞌti be oꞌraca kündär gani Küründüj nunnu aaꞌti ngaa la ji gïyüündä.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Aaꞌti ngaa la ari nunnu nyii linyaca je yiima ye ndi ämnï Ngwaalu gwalu, aar be ru ndi ari a lapajidu yiiru gwani jayanu gwalu, ndi ari ämnï gwe Ngwaalu gwalu, ngaa lïmätïnälü.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.