2 Coríntios 1

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngwujaꞌri ngwee ngwïndï ꞌdünggüny äny gwani Bulij gwubupa Ngwaalu ngwuru dooꞌra dükäjäär didi Yicu Kirictu, na gidiweengga dege dani Timijawuj.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Ara je gu yïmïꞌrü ji ara je adatalu ji gwudi Papa gwege gwuru Ngwaalu na Deleny dege dani Yicu Kirictu.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ar ortada Ngwaalinga na Papang gwudi Deleny dege dani Yicu Kirictu, Papa gwanni gwuru dïnä ngwuru Ngwaalu ngwudi orꞌtemaji ꞌdar.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ngwaalu ngwanni gwati nje orꞌtemaji gïdïrbänü dege ꞌdar nunnu ꞌto ar orꞌtemaji ngwüjü ngwanni ngwa ji gïdïrbänü dere, ar je orꞌtemaji anaku orꞌtemajar nje gu Ngwaalu.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Ndi ari anaku ma aar nje gu yiꞌrendeny yidi Kirictu ꞌdünggüngün aw nono ndi elelle gwege, yiru gu ꞌto ndi ari nginde gwe gwani Kirictu, aar nje orꞌtemaji gwüngün aw nono.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Manari nyii gilo lïyü dïrbä, yiru gu gwani nga nga nunnu nga obe düwä de nga mbuji gilanging. Manari nyii gilo lübïdï düwä de, dübïdïïny de gwani orꞌtemaji gwalu gwanni gwata je gäbïcï ngaa määtä yiguri giyiꞌrendenyanu yeꞌte yeꞌte yanni yimbuji nje.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Na geꞌtaji gwärï gwani nga nga, nggwo gwümätïnälü ndi ari nyii lïlïngïdï ndi ari anaku acajida gu giyiꞌrendenyanu yärï, no ꞌto ngaa la acajidi ndi orꞌtemaji gwärï.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Nyii laꞌti bupa ndi aang ꞌti lïngïdï gwani ngweengga ndi ari yüündä yärï yanni yimbuji nje ngwaalu ngwani Ajiya. Nyii liju gïdïrbänü dacaji njalu dipana giyiima yärï ndi nyii üpïnï ꞌdi nyii gätïjï miding ngwäy.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 ꞌDidanu giyigoranu yärï nyii lïcïnänü ndi ari lübïdï nje gwälü lani yiꞌrany. A be yiꞌral giyee yimbuji nje nunnu aaꞌti nyii la gatada ngwäy giyigoꞌro yärï, nje be gatada Ngwaalu ngwanni ngwati ꞌdïꞌrïyï ngwüjälü giyiꞌranyanu.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Nginde gwuminje gïlängïdïyä giyiꞌrany giyee yiki gwulleny a gwunje gïlängïdïyï. Gwumiiny gu geꞌtaji ndi ari gwa ji gwunje gïlängïdïyï,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 anaku gataji nje gu düwä otaci gwe Ngwaalingalu gwalu gwani änyängä. Ya be gäbïcï ngwüjü ngwonyadu ngwunje cïjï Ngwaalinga yäy ꞌtu gwani gataji düwä gwanni gwuma aar nje gïꞌtïjï ꞌdingini gwe otacingalu gwudi ngwüjï ngwonyadu.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ïrïngïnï gwärï gwuru be nggwee gwenene ndi ari yigor yärï yïcïnïïny yänü ndi ari elelle gwudi yigoꞌro yärï gïdïdlä na ꞌdanggalu, gwuru elelle gwanni gwujuꞌru ngwuru ꞌdidanu gwanni gwïndï Ngwaalu. Nyii larru gu no yaꞌti nje arru bebere gwe gwudi dïdlä, aar be ärrïnï yïmïrü ye yidi Ngwaalu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Ndi ari laꞌta je üllïjä ngwujaꞌri ngwere ngwanni ngwaꞌti linginna nda je uli ngaa je lenge. Äny gwugeꞌtaja ndi ari,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 anni minje lengeda nono yoko, ya ji ya je lenge ku nunnu ara je gäbïcïjï nje ïrïngïnï anaku nyängä je la ji la je ïrïngïnï komon nggäꞌdï gidi Deleny dani Yicu.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Yiru giyee yanni yïgäbïcïny nyi be ïcïnänü nyi geꞌtaji ndi ari nyi ila ꞌdanggalu gwerre gwerre nunnu ngaa jayanu yomon rom.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Nyi geꞌte ndi millida ꞌdanggalu kay ndi ele ngwaalu ngwani Majiduniya na ꞌto minyi ele minyi kwodalu Majiduniya. Nunnu nyii geꞌte kay nyi oꞌre Yäwüdïyä.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Anni gegeꞌtiny gu no, yigegeꞌte nje ꞌtïꞌtïre? Na äny gwati gegeꞌte nono ngwüjï ngwudi dïdlä? Ngwujaꞌri ngwüny ru ngweꞌte ngweꞌte ndi ari nyi ari, “Yäy, yäy” na, “Bärï, bäre?”
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 A be ꞌdidanu anaku ru gu Ngwaalu ligor leꞌte pu, ngwujaꞌri ngwärï ꞌdanggalu ngwaꞌti ani “Yäy” na “Bärï.”
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Ndi ari Gïjï gidi Ngwaalu Yicu Kirictu, gwanni gwondacara je gwe äny na Jiliwanij na Timijawuj, gwaꞌti ani “Yäy” na “Bärï,” aar be ru ndi ari ꞌdünggüngün yiru gu giyomonalu ꞌdar ndi ari yani “Yäy.”
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Yere yaꞌti ngwujaꞌri ꞌdar ngwonyadu ngwudi Ngwaalu ngwanni ngwaru ngwe, ngwani “Yäy” ndi Kirictu. Na no nginde gwe, ngwujaꞌri ngwani “Yiru gu” ngwati ar ngwe ari ar ngwe näjï Ngwaalinga.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Gwenene Ngwaalu ngwuru ngwanni ngwadi nje gäbïcï alanga gwüpäng ar mätïnälü ꞌdïꞌdäny ndi Kirictu. Gwanni gwäbräjï nje,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 aar nje ngïdä ar ru lüngün ngwugeꞌte Lïgïꞌrïmä lüngün giyigoranu yege lani änïjälü ngwudi yiꞌral yanni yadi ele ndi ji.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ngwaalu ngwuru ngwanni ngwänggädïny ndi ari, ngaa lïnädïny ngaa je ꞌti be oꞌraca kündär gani Küründüj nunnu aaꞌti ngaa la ji gïyüündä.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Aaꞌti ngaa la ari nunnu nyii linyaca je yiima ye ndi ämnï Ngwaalu gwalu, aar be ru ndi ari a lapajidu yiiru gwani jayanu gwalu, ndi ari ämnï gwe Ngwaalu gwalu, ngaa lïmätïnälü.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.