2 Coríntios 1

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngwujaꞌri ngwee ngwïndï ꞌdünggüny äny gwani Bulij gwubupa Ngwaalu ngwuru dooꞌra dükäjäär didi Yicu Kirictu, na gidiweengga dege dani Timijawuj.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ara je gu yïmïꞌrü ji ara je adatalu ji gwudi Papa gwege gwuru Ngwaalu na Deleny dege dani Yicu Kirictu.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ar ortada Ngwaalinga na Papang gwudi Deleny dege dani Yicu Kirictu, Papa gwanni gwuru dïnä ngwuru Ngwaalu ngwudi orꞌtemaji ꞌdar.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Ngwaalu ngwanni gwati nje orꞌtemaji gïdïrbänü dege ꞌdar nunnu ꞌto ar orꞌtemaji ngwüjü ngwanni ngwa ji gïdïrbänü dere, ar je orꞌtemaji anaku orꞌtemajar nje gu Ngwaalu.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Ndi ari anaku ma aar nje gu yiꞌrendeny yidi Kirictu ꞌdünggüngün aw nono ndi elelle gwege, yiru gu ꞌto ndi ari nginde gwe gwani Kirictu, aar nje orꞌtemaji gwüngün aw nono.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Manari nyii gilo lïyü dïrbä, yiru gu gwani nga nga nunnu nga obe düwä de nga mbuji gilanging. Manari nyii gilo lübïdï düwä de, dübïdïïny de gwani orꞌtemaji gwalu gwanni gwata je gäbïcï ngaa määtä yiguri giyiꞌrendenyanu yeꞌte yeꞌte yanni yimbuji nje.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Na geꞌtaji gwärï gwani nga nga, nggwo gwümätïnälü ndi ari nyii lïlïngïdï ndi ari anaku acajida gu giyiꞌrendenyanu yärï, no ꞌto ngaa la acajidi ndi orꞌtemaji gwärï.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Nyii laꞌti bupa ndi aang ꞌti lïngïdï gwani ngweengga ndi ari yüündä yärï yanni yimbuji nje ngwaalu ngwani Ajiya. Nyii liju gïdïrbänü dacaji njalu dipana giyiima yärï ndi nyii üpïnï ꞌdi nyii gätïjï miding ngwäy.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 ꞌDidanu giyigoranu yärï nyii lïcïnänü ndi ari lübïdï nje gwälü lani yiꞌrany. A be yiꞌral giyee yimbuji nje nunnu aaꞌti nyii la gatada ngwäy giyigoꞌro yärï, nje be gatada Ngwaalu ngwanni ngwati ꞌdïꞌrïyï ngwüjälü giyiꞌranyanu.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Nginde gwuminje gïlängïdïyä giyiꞌrany giyee yiki gwulleny a gwunje gïlängïdïyï. Gwumiiny gu geꞌtaji ndi ari gwa ji gwunje gïlängïdïyï,
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 anaku gataji nje gu düwä otaci gwe Ngwaalingalu gwalu gwani änyängä. Ya be gäbïcï ngwüjü ngwonyadu ngwunje cïjï Ngwaalinga yäy ꞌtu gwani gataji düwä gwanni gwuma aar nje gïꞌtïjï ꞌdingini gwe otacingalu gwudi ngwüjï ngwonyadu.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ïrïngïnï gwärï gwuru be nggwee gwenene ndi ari yigor yärï yïcïnïïny yänü ndi ari elelle gwudi yigoꞌro yärï gïdïdlä na ꞌdanggalu, gwuru elelle gwanni gwujuꞌru ngwuru ꞌdidanu gwanni gwïndï Ngwaalu. Nyii larru gu no yaꞌti nje arru bebere gwe gwudi dïdlä, aar be ärrïnï yïmïrü ye yidi Ngwaalu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Ndi ari laꞌta je üllïjä ngwujaꞌri ngwere ngwanni ngwaꞌti linginna nda je uli ngaa je lenge. Äny gwugeꞌtaja ndi ari,
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 anni minje lengeda nono yoko, ya ji ya je lenge ku nunnu ara je gäbïcïjï nje ïrïngïnï anaku nyängä je la ji la je ïrïngïnï komon nggäꞌdï gidi Deleny dani Yicu.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Yiru giyee yanni yïgäbïcïny nyi be ïcïnänü nyi geꞌtaji ndi ari nyi ila ꞌdanggalu gwerre gwerre nunnu ngaa jayanu yomon rom.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Nyi geꞌte ndi millida ꞌdanggalu kay ndi ele ngwaalu ngwani Majiduniya na ꞌto minyi ele minyi kwodalu Majiduniya. Nunnu nyii geꞌte kay nyi oꞌre Yäwüdïyä.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Anni gegeꞌtiny gu no, yigegeꞌte nje ꞌtïꞌtïre? Na äny gwati gegeꞌte nono ngwüjï ngwudi dïdlä? Ngwujaꞌri ngwüny ru ngweꞌte ngweꞌte ndi ari nyi ari, “Yäy, yäy” na, “Bärï, bäre?”
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 A be ꞌdidanu anaku ru gu Ngwaalu ligor leꞌte pu, ngwujaꞌri ngwärï ꞌdanggalu ngwaꞌti ani “Yäy” na “Bärï.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Ndi ari Gïjï gidi Ngwaalu Yicu Kirictu, gwanni gwondacara je gwe äny na Jiliwanij na Timijawuj, gwaꞌti ani “Yäy” na “Bärï,” aar be ru ndi ari ꞌdünggüngün yiru gu giyomonalu ꞌdar ndi ari yani “Yäy.”
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Yere yaꞌti ngwujaꞌri ꞌdar ngwonyadu ngwudi Ngwaalu ngwanni ngwaru ngwe, ngwani “Yäy” ndi Kirictu. Na no nginde gwe, ngwujaꞌri ngwani “Yiru gu” ngwati ar ngwe ari ar ngwe näjï Ngwaalinga.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Gwenene Ngwaalu ngwuru ngwanni ngwadi nje gäbïcï alanga gwüpäng ar mätïnälü ꞌdïꞌdäny ndi Kirictu. Gwanni gwäbräjï nje,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 aar nje ngïdä ar ru lüngün ngwugeꞌte Lïgïꞌrïmä lüngün giyigoranu yege lani änïjälü ngwudi yiꞌral yanni yadi ele ndi ji.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Ngwaalu ngwuru ngwanni ngwänggädïny ndi ari, ngaa lïnädïny ngaa je ꞌti be oꞌraca kündär gani Küründüj nunnu aaꞌti ngaa la ji gïyüündä.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Aaꞌti ngaa la ari nunnu nyii linyaca je yiima ye ndi ämnï Ngwaalu gwalu, aar be ru ndi ari a lapajidu yiiru gwani jayanu gwalu, ndi ari ämnï gwe Ngwaalu gwalu, ngaa lïmätïnälü.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.