2 Coríntios 12
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT
1 Äny gwätï ndi ïrïngïnï. Äny gwülïngïdï gu ndi ari yäꞌtüdï guꞌru, a be nggwada je ondaci gwenene ngwujaꞌri ngwudi Kirictu ngwenggacar nje dilingidu na ngwanni ngwüꞌtäjïng jälü.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Äny gwülïngïdï guru geꞌte ndi Kirictu ngwüdlä ngwe ꞌdï na kwoꞌrongo ngwanni ngwuma ele, gïmätäär aar ge ele kerala. Gaꞌtiny ge lïngïdï yiꞌral ndi ari gïndï ngenone ngwanginu ngwe yaa ngwaꞌti ngwe ïndï, yaꞌti nje lïngïdï Ngwaalu ngwuru ngwülïngïdï je.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Na äny gwülïngïdï ndi ari dïjï ndee ngwanginu na ꞌter ngwanginu, yaꞌti nje lïngïdï, a be Ngwaalu ru ngwülïngïdï
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 gïmätäär aar ge allu bruduj ngwuꞌdingini yiꞌral ye yiru ꞌter yaꞌti ya ye dïjï dümnä ondajalu.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Äny gwa ïrïngïnï dïjï de danni diru gu no, äny gwaꞌti gwa ïrïngïnï ligoꞌro le lüny nyi be ïrïngïnï ꞌdogo amiꞌrati gwe gwüny.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Na manari äny gwätï ndi ïrïngïnï, äny gwaꞌti gwa ru deꞌrr, ndi ari äny gwadi ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwuru ꞌdidanu. Yinje be gäbïcï nunnu aaꞌti dïjï dere diny engga ndi ari äny gwurana guꞌru giyiꞌral yanni yänggädïng je ngwuje ꞌdingini ꞌdünggüny.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 A be nunnu aaꞌti äny gwa ïrïngïnï gwani ꞌtäälü nggwee gwupa gwätädäär nyi, aar nyi be gïꞌtïjï dügï ngwanginu ngwüny dïndï gidijegoꞌrr nunnu aar nyi de gwüꞌrä nunnu aaꞌti äny gwa ïrïngïnï.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Nyi be päcï Delenyalu yomonanu täꞌrïl (3) ndi ari aar nyi apada,
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 aar nyi be Deleny ci nu, “Yïmïꞌrü yüny yimbutu ꞌdunggunga, ndi ari yiima yüny ya ang mbuti ndi amiꞌrati gwunga.” Yäy gu no, äny gwa be jayananu ndi ïrïngïnï ndi amiꞌrati gwüny, nunnu a yiima yidi Kirictu ji ꞌdünggüny.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Yiru yanni yïgäbïcïny gwani Kirictu, nyi jayanu ndi ari äny gwamiꞌratu, nyi amiꞌrati ndi aar nyi lo, nyi amiꞌrati gïyüündänü, aar nyi übïnälü na giyiꞌrendenyanu. Ndi ari ndi amiꞌrati gwüny, äny gwojema nono.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Äny gwarru nono deꞌrr. Nga nga liru lïgäbïcïny nyi gu be ru no, nga nga liru ladi nyi ortada ndi ari äny gwaꞌti okana guꞌru “Ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwupa,” ꞌdi minyi ni ru ꞌtur.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Yiꞌral yanni yati inggidi doꞌra dükäjäär, yiꞌremna, allijalu ndïr na yiima yärrïnä ꞌdanggalanu orꞌtemaji gwe gwupa.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Nga nga lokana guꞌru awa giyiꞌdoonga yiꞌter, ꞌdogo ndi ari äny gwaꞌta je äbïngïnänü yiꞌral ye yere aꞌture? Düdänïjïnyänü manari yima je ärrïjï yanni yiki!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Äny nggwo gweneno gwuju mama ndi ila ꞌdanggalu komonanu täꞌrïl (3). Äny gwaꞌti gwa je äbïngïnänü yiꞌral ye yere, ndi ari äny gwubupa je ꞌdogo, äny gwaꞌti bupa ngwony ngwalu. A be ꞌto yïjï yäꞌtüdï yadi gïkïjï papanga je, a be papanga ru ladi gïkïjï yïjü.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 No äny gwa jayanu nda je gïꞌtïjï yiꞌralalu ꞌdar yätï nje ꞌdi gwa je gïꞌtïjï ligoꞌro lüny ꞌto. Manari äny gwämnänä je, ii nyii be ämnänï gwooko?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Aar gu be ru manari yiru gu ndi ari äny gwaꞌta je äbïngïnü yiꞌral ye yere. Nyi be ru dïjï dägädäjänü no, nga je gu mamiꞌranu ꞌtïꞌtïr!
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Äny gwumbojaja je gony nono gere ngwüjï ngwanni ngwükäcä je?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Äny gwüpäcä Tïtüjïngälü ndi ari ngwila ꞌdanggalu, nje ükäjä diweengga de dege. Tïtüj gwaꞌta je gu mbojaja. Gwumbojaja je gu? Yaꞌti nje ärrü lïgïꞌrïm leꞌte leꞌte nyi gwuji gay geꞌte po?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ngaa liju ndi geꞌtaji kaji ꞌdar gwele ndi ari, änyängä liruca yigoꞌro yärï ꞌdanggalo? Bärï, nyii londaja ngwäyänü Ngwaalu liru ngwüjï ngwämnä ndi Kirictu. Na bupi gwärï lani ngwumaad, gwuru ndi ari ara je oda gïlïgïꞌrïm.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Yedeny giyo yïtïny ndi ari minyi ila ꞌdanggalu, äny gwa je mbuji giyiꞌral yaꞌti nje mïnü na ngaa liny mbuji yiꞌral ye yaꞌta je mïnü. Yedeny giyo yïtïny ndi ari minyi ila äny gwa je mbuji likadu, nggwa je mbuji gïyüꞌdüny, nggwa je mbuji güündä gapa je, nggwa je mbuji ngaa lüꞌrïꞌtïdänü, laru ngwulem, nggwa je mbuji länïjä ngwüjü nono, lipiya yigoꞌro, nggwa je mbuji ngaa lïꞌdïgwüꞌrïdï.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Yedeny yïtïny manari nggwuma ila ꞌdanggalu mana, Ngwaalu ngwüny ngwuny okeye ngwäyänü ngwalu äny gwa be arada ngwüjü ngwoko ngwonyadu ngwanni ngwapu gwuki gwerre aar ꞌti be joꞌrenyana ndi rngï, gïyïjïn na giyidigany yegen yanni yärrï je.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.