2 Coríntios 12

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Äny gwätï ndi ïrïngïnï. Äny gwülïngïdï gu ndi ari yäꞌtüdï guꞌru, a be nggwada je ondaci gwenene ngwujaꞌri ngwudi Kirictu ngwenggacar nje dilingidu na ngwanni ngwüꞌtäjïng jälü.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Äny gwülïngïdï guru geꞌte ndi Kirictu ngwüdlä ngwe ꞌdï na kwoꞌrongo ngwanni ngwuma ele, gïmätäär aar ge ele kerala. Gaꞌtiny ge lïngïdï yiꞌral ndi ari gïndï ngenone ngwanginu ngwe yaa ngwaꞌti ngwe ïndï, yaꞌti nje lïngïdï Ngwaalu ngwuru ngwülïngïdï je.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Na äny gwülïngïdï ndi ari dïjï ndee ngwanginu na ꞌter ngwanginu, yaꞌti nje lïngïdï, a be Ngwaalu ru ngwülïngïdï
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 gïmätäär aar ge allu bruduj ngwuꞌdingini yiꞌral ye yiru ꞌter yaꞌti ya ye dïjï dümnä ondajalu.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Äny gwa ïrïngïnï dïjï de danni diru gu no, äny gwaꞌti gwa ïrïngïnï ligoꞌro le lüny nyi be ïrïngïnï ꞌdogo amiꞌrati gwe gwüny.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Na manari äny gwätï ndi ïrïngïnï, äny gwaꞌti gwa ru deꞌrr, ndi ari äny gwadi ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwuru ꞌdidanu. Yinje be gäbïcï nunnu aaꞌti dïjï dere diny engga ndi ari äny gwurana guꞌru giyiꞌral yanni yänggädïng je ngwuje ꞌdingini ꞌdünggüny.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 A be nunnu aaꞌti äny gwa ïrïngïnï gwani ꞌtäälü nggwee gwupa gwätädäär nyi, aar nyi be gïꞌtïjï dügï ngwanginu ngwüny dïndï gidijegoꞌrr nunnu aar nyi de gwüꞌrä nunnu aaꞌti äny gwa ïrïngïnï.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Nyi be päcï Delenyalu yomonanu täꞌrïl (3) ndi ari aar nyi apada,
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 aar nyi be Deleny ci nu, “Yïmïꞌrü yüny yimbutu ꞌdunggunga, ndi ari yiima yüny ya ang mbuti ndi amiꞌrati gwunga.” Yäy gu no, äny gwa be jayananu ndi ïrïngïnï ndi amiꞌrati gwüny, nunnu a yiima yidi Kirictu ji ꞌdünggüny.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Yiru yanni yïgäbïcïny gwani Kirictu, nyi jayanu ndi ari äny gwamiꞌratu, nyi amiꞌrati ndi aar nyi lo, nyi amiꞌrati gïyüündänü, aar nyi übïnälü na giyiꞌrendenyanu. Ndi ari ndi amiꞌrati gwüny, äny gwojema nono.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Äny gwarru nono deꞌrr. Nga nga liru lïgäbïcïny nyi gu be ru no, nga nga liru ladi nyi ortada ndi ari äny gwaꞌti okana guꞌru “Ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwupa,” ꞌdi minyi ni ru ꞌtur.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Yiꞌral yanni yati inggidi doꞌra dükäjäär, yiꞌremna, allijalu ndïr na yiima yärrïnä ꞌdanggalanu orꞌtemaji gwe gwupa.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Nga nga lokana guꞌru awa giyiꞌdoonga yiꞌter, ꞌdogo ndi ari äny gwaꞌta je äbïngïnänü yiꞌral ye yere aꞌture? Düdänïjïnyänü manari yima je ärrïjï yanni yiki!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Äny nggwo gweneno gwuju mama ndi ila ꞌdanggalu komonanu täꞌrïl (3). Äny gwaꞌti gwa je äbïngïnänü yiꞌral ye yere, ndi ari äny gwubupa je ꞌdogo, äny gwaꞌti bupa ngwony ngwalu. A be ꞌto yïjï yäꞌtüdï yadi gïkïjï papanga je, a be papanga ru ladi gïkïjï yïjü.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 No äny gwa jayanu nda je gïꞌtïjï yiꞌralalu ꞌdar yätï nje ꞌdi gwa je gïꞌtïjï ligoꞌro lüny ꞌto. Manari äny gwämnänä je, ii nyii be ämnänï gwooko?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Aar gu be ru manari yiru gu ndi ari äny gwaꞌta je äbïngïnü yiꞌral ye yere. Nyi be ru dïjï dägädäjänü no, nga je gu mamiꞌranu ꞌtïꞌtïr!
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Äny gwumbojaja je gony nono gere ngwüjï ngwanni ngwükäcä je?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Äny gwüpäcä Tïtüjïngälü ndi ari ngwila ꞌdanggalu, nje ükäjä diweengga de dege. Tïtüj gwaꞌta je gu mbojaja. Gwumbojaja je gu? Yaꞌti nje ärrü lïgïꞌrïm leꞌte leꞌte nyi gwuji gay geꞌte po?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Ngaa liju ndi geꞌtaji kaji ꞌdar gwele ndi ari, änyängä liruca yigoꞌro yärï ꞌdanggalo? Bärï, nyii londaja ngwäyänü Ngwaalu liru ngwüjï ngwämnä ndi Kirictu. Na bupi gwärï lani ngwumaad, gwuru ndi ari ara je oda gïlïgïꞌrïm.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Yedeny giyo yïtïny ndi ari minyi ila ꞌdanggalu, äny gwa je mbuji giyiꞌral yaꞌti nje mïnü na ngaa liny mbuji yiꞌral ye yaꞌta je mïnü. Yedeny giyo yïtïny ndi ari minyi ila äny gwa je mbuji likadu, nggwa je mbuji gïyüꞌdüny, nggwa je mbuji güündä gapa je, nggwa je mbuji ngaa lüꞌrïꞌtïdänü, laru ngwulem, nggwa je mbuji länïjä ngwüjü nono, lipiya yigoꞌro, nggwa je mbuji ngaa lïꞌdïgwüꞌrïdï.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Yedeny yïtïny manari nggwuma ila ꞌdanggalu mana, Ngwaalu ngwüny ngwuny okeye ngwäyänü ngwalu äny gwa be arada ngwüjü ngwoko ngwonyadu ngwanni ngwapu gwuki gwerre aar ꞌti be joꞌrenyana ndi rngï, gïyïjïn na giyidigany yegen yanni yärrï je.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.