2 Coríntios 12

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Äny gwätï ndi ïrïngïnï. Äny gwülïngïdï gu ndi ari yäꞌtüdï guꞌru, a be nggwada je ondaci gwenene ngwujaꞌri ngwudi Kirictu ngwenggacar nje dilingidu na ngwanni ngwüꞌtäjïng jälü.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Äny gwülïngïdï guru geꞌte ndi Kirictu ngwüdlä ngwe ꞌdï na kwoꞌrongo ngwanni ngwuma ele, gïmätäär aar ge ele kerala. Gaꞌtiny ge lïngïdï yiꞌral ndi ari gïndï ngenone ngwanginu ngwe yaa ngwaꞌti ngwe ïndï, yaꞌti nje lïngïdï Ngwaalu ngwuru ngwülïngïdï je.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Na äny gwülïngïdï ndi ari dïjï ndee ngwanginu na ꞌter ngwanginu, yaꞌti nje lïngïdï, a be Ngwaalu ru ngwülïngïdï
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 gïmätäär aar ge allu bruduj ngwuꞌdingini yiꞌral ye yiru ꞌter yaꞌti ya ye dïjï dümnä ondajalu.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Äny gwa ïrïngïnï dïjï de danni diru gu no, äny gwaꞌti gwa ïrïngïnï ligoꞌro le lüny nyi be ïrïngïnï ꞌdogo amiꞌrati gwe gwüny.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Na manari äny gwätï ndi ïrïngïnï, äny gwaꞌti gwa ru deꞌrr, ndi ari äny gwadi ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwuru ꞌdidanu. Yinje be gäbïcï nunnu aaꞌti dïjï dere diny engga ndi ari äny gwurana guꞌru giyiꞌral yanni yänggädïng je ngwuje ꞌdingini ꞌdünggüny.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 A be nunnu aaꞌti äny gwa ïrïngïnï gwani ꞌtäälü nggwee gwupa gwätädäär nyi, aar nyi be gïꞌtïjï dügï ngwanginu ngwüny dïndï gidijegoꞌrr nunnu aar nyi de gwüꞌrä nunnu aaꞌti äny gwa ïrïngïnï.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Nyi be päcï Delenyalu yomonanu täꞌrïl (3) ndi ari aar nyi apada,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 aar nyi be Deleny ci nu, “Yïmïꞌrü yüny yimbutu ꞌdunggunga, ndi ari yiima yüny ya ang mbuti ndi amiꞌrati gwunga.” Yäy gu no, äny gwa be jayananu ndi ïrïngïnï ndi amiꞌrati gwüny, nunnu a yiima yidi Kirictu ji ꞌdünggüny.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Yiru yanni yïgäbïcïny gwani Kirictu, nyi jayanu ndi ari äny gwamiꞌratu, nyi amiꞌrati ndi aar nyi lo, nyi amiꞌrati gïyüündänü, aar nyi übïnälü na giyiꞌrendenyanu. Ndi ari ndi amiꞌrati gwüny, äny gwojema nono.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Äny gwarru nono deꞌrr. Nga nga liru lïgäbïcïny nyi gu be ru no, nga nga liru ladi nyi ortada ndi ari äny gwaꞌti okana guꞌru “Ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwupa,” ꞌdi minyi ni ru ꞌtur.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Yiꞌral yanni yati inggidi doꞌra dükäjäär, yiꞌremna, allijalu ndïr na yiima yärrïnä ꞌdanggalanu orꞌtemaji gwe gwupa.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Nga nga lokana guꞌru awa giyiꞌdoonga yiꞌter, ꞌdogo ndi ari äny gwaꞌta je äbïngïnänü yiꞌral ye yere aꞌture? Düdänïjïnyänü manari yima je ärrïjï yanni yiki!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Äny nggwo gweneno gwuju mama ndi ila ꞌdanggalu komonanu täꞌrïl (3). Äny gwaꞌti gwa je äbïngïnänü yiꞌral ye yere, ndi ari äny gwubupa je ꞌdogo, äny gwaꞌti bupa ngwony ngwalu. A be ꞌto yïjï yäꞌtüdï yadi gïkïjï papanga je, a be papanga ru ladi gïkïjï yïjü.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 No äny gwa jayanu nda je gïꞌtïjï yiꞌralalu ꞌdar yätï nje ꞌdi gwa je gïꞌtïjï ligoꞌro lüny ꞌto. Manari äny gwämnänä je, ii nyii be ämnänï gwooko?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Aar gu be ru manari yiru gu ndi ari äny gwaꞌta je äbïngïnü yiꞌral ye yere. Nyi be ru dïjï dägädäjänü no, nga je gu mamiꞌranu ꞌtïꞌtïr!
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Äny gwumbojaja je gony nono gere ngwüjï ngwanni ngwükäcä je?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Äny gwüpäcä Tïtüjïngälü ndi ari ngwila ꞌdanggalu, nje ükäjä diweengga de dege. Tïtüj gwaꞌta je gu mbojaja. Gwumbojaja je gu? Yaꞌti nje ärrü lïgïꞌrïm leꞌte leꞌte nyi gwuji gay geꞌte po?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Ngaa liju ndi geꞌtaji kaji ꞌdar gwele ndi ari, änyängä liruca yigoꞌro yärï ꞌdanggalo? Bärï, nyii londaja ngwäyänü Ngwaalu liru ngwüjï ngwämnä ndi Kirictu. Na bupi gwärï lani ngwumaad, gwuru ndi ari ara je oda gïlïgïꞌrïm.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Yedeny giyo yïtïny ndi ari minyi ila ꞌdanggalu, äny gwa je mbuji giyiꞌral yaꞌti nje mïnü na ngaa liny mbuji yiꞌral ye yaꞌta je mïnü. Yedeny giyo yïtïny ndi ari minyi ila äny gwa je mbuji likadu, nggwa je mbuji gïyüꞌdüny, nggwa je mbuji güündä gapa je, nggwa je mbuji ngaa lüꞌrïꞌtïdänü, laru ngwulem, nggwa je mbuji länïjä ngwüjü nono, lipiya yigoꞌro, nggwa je mbuji ngaa lïꞌdïgwüꞌrïdï.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Yedeny yïtïny manari nggwuma ila ꞌdanggalu mana, Ngwaalu ngwüny ngwuny okeye ngwäyänü ngwalu äny gwa be arada ngwüjü ngwoko ngwonyadu ngwanni ngwapu gwuki gwerre aar ꞌti be joꞌrenyana ndi rngï, gïyïjïn na giyidigany yegen yanni yärrï je.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.