2 Coríntios 11
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT
1 Nggweꞌtaja ndi ari ngaa geraji länï gwoko giyeꞌrr yüny. A be nggwülïngïdï gu ndi ari ngaa lima gu ru.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ligor lïtïnyänü gwulleny gwani nga nga, ligor le lidi Ngwaalu äny gwümïnïjä je gaga gidur deꞌte pu dani Kirictu, nunnu ngaa je gïꞌtïjï ngindeng kay nono guꞌtaara gijuꞌru.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 A be yedeny giyo yïtïny ndi ari anaku ïꞌdäjä gu düüngä Awang kaci gwe yiꞌrinya, ndi ari aaꞌti nga la gäbïcï dïjü dere ndi gwürlï yigor yalu ndi ämnï gwanni gwuru ꞌdidanu na ämnï Ngwaalu ngwanni ngwujuꞌru ndi Kirictu.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ndi ari manari dïjï dere dima ila ara je ondaci Yicu gwe gwuꞌter gwäꞌtüdï gwanni gwondacara je gwe gwerre, na manari ngaa lima ape lïgïꞌrïmä liꞌter läꞌtüdï lanni lapanga gwerre na ngaa ämnï ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwuꞌter Ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwanni ngwämnä je gwerre, yata je ape puprang.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 A be äny gwaꞌti änggädï ndi ari nggwokana guꞌru ngindenga licaar je “ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwupa.”
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Manari nggwaꞌti ubu kinene ndi ondaji, a be nggwaꞌti amiꞌratu bebereng. Yenggacara je giyee gilingenalu kaji ꞌdar.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Yärrü nje yanni yiki anni minyi ülläjï ligoꞌralu lüny nunnu nga je allijala nga je ondaci ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwudi Ngwaalu nga je ꞌti mïnädï gony nono gere?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Nggwügïrïdïnä yiꞌdoonga ye yiꞌter aar nyi ätädï gwani nga nga nunnu nga je äpïjï yiiru.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Na gaji ganni gijar ge nyi bupi gony gere nggwaꞌti äbïngïnä dïjänü dere ꞌdanggalanu kong gere. Ndi ari ngweengga ngwanni ngwïndï Majiduniya, yätädär nje yanni yibupi nje. Nggwetaca ligoꞌro lüny nda je äbïngïnänü yiꞌral ye yere, a nggwaꞌti gwa je gu äbïngïnä aꞌtur.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Anaku ꞌdidanung gwudi Kirictu ꞌdünggüny, dïjï dere daꞌti ngwaalu ꞌdar ngwani Akayiya, diny dünäjï ndi ïrïngïnï nggwee gwüny.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ange gwuru? Ndi ari nggwaꞌta je ämna? Ngwaalu ngwuru ꞌdogo ngweꞌte pu ngwülïngïdï ndi ari nggwämnä je.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Nggwadi gwuji yiiru giyee yape nje gweneno nje ärrï nunnu aaꞌti nggwa geꞌte gay a gu ngwüjï mbojaji aar ꞌtädälü ndi ari ngwubidiiny ngwanu giyiꞌralanu yanni yati aar gu ïrïngïnï.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ndi ari ngwüjï ngwanni ngwuru gu no, ngwäꞌtüdï ngwooꞌra ngwükäjäär je ꞌdidanu, ngwuru ngwüjï ngwapu yiiru aar ye ïꞌdäjï ngwüjänü, ngindenga lati arri nono ma aar ru ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwudi Kirictu.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Aaꞌti ya je allijalu ndïr ndi ari dijegoꞌrr giligoꞌro lüngün dati arri nono mung ru gïꞌrr gidi buri.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Yäy gu no, yaꞌti ya ru yïrnü ndi ari ngwïnäd ngwüngün arri nono ma aar ru ngwïnäd ngwujaw. A be ndi mïꞌrä gwegen ngwadi ru nono yiiru yegen.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nggwoꞌre nggwari mana aaꞌti dïjï dere da ji ndi ari äny gwuru deꞌrr. A manari ngaa lari äny gwuru deꞌrr, ämnäcïny be nono deꞌrra nunnu nyi ïrïngïnï gwooko.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Yanni yaru nyi ye gweneno, yaꞌti ïndï ndi Kirictu a be yondaji nje nono dïjü diru deꞌrr diꞌranu ndi ïrïngïnï.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ndi ari lonyadu lanni lati ïrïngïnï yigoꞌro ye yegen nono ngwüjï ngwudi dïdlä a mine nggwarra nyi ꞌti be ïrïngïnï ꞌto.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ndi ari yiru gu ꞌdanggalu liru ngwüjï ngwätï bebereng ata be geraci ngweꞌrra länï ngaa jayanu.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 ꞌDidanu ngaa lati geraci dïjü länï ma ara je ärrï yïnädä, ma ara je raji ꞌter, ma ara je gu mbojaji, ma ara je gu allija ligoꞌrala, ma ara je mïꞌrï dirke de ngwäyänü.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Yaaru yapeny ndi nyi ari nyii lamiꞌrati ndi ara je gu ärrï no! A be anni runy nono dïjü dondaja yeꞌrra, amni ꞌdar yanni yibupa je ngwüjï ngwee ndi ari ye ïrïngïnï, yiny ye ïrïngïnï ꞌto.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Manari laru liru Ngwïbrü, äny gwuru Dïbrü ꞌto. Manari lari liru ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl, äny gwuru dïjï didi Yïjïräyïl ꞌto. Manari lari liru yïjï yidi Äbräyïm, äny gwuru gu ꞌto.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ngindenga laru liru ngwïnäd ngwudi Kiricto? Äny gwondaja nono miny rlälï kiꞌranu, äny gwujayana ꞌdenggegen! Äny gwupana yiiru ꞌdenggegen, nyi ji korkon yomon yonyadu, aar nyi pïdänï gwulleny, nyi ru gwadi ayi yomonanu yonyadu.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Yomonanu tudini (5 ) a nyi Ngwüyäwüd pï lacal le yomonanu küüꞌrï rom (40) ngwäbrïnï geꞌte.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Aar nyi pï guura ge yomonanu täꞌrïl (3). Aar nyi aci yoꞌrr ye gomon geꞌte. Nyi ke bälükä gwänü yomonanu täꞌrïl (3), nyi ji gidiliganu giyaanu gangin gangin na ngwülü ngwülü ꞌdi a ngwaalu uꞌri.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Nggwati ji gïdïlä giyomon ꞌdar, a nyi yiꞌral yiki mbuji ngwubirta ngwudi yaw, ngwuꞌram, ngwüjï ngwuru Ngwüyäwüd, ngwüjï ngwuru Garany, gïyündäränü, gïyundär poor, giyaanu na ngweengga ngwanni ngwuru ngwuꞌduru,
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Nyi gwapu yiiru gwundu ngwäy, nyi jalu ngwäy ngwe dilu de, nyi jalu ngwamu ngwe, nyi jalu ngwäädä ngwe, nyi erne enying, a nyi dirun eny, nyi erne ngwureda.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 ꞌDar giyee, nyi be oꞌre ati nyi ligor päcï yiꞌdonganu yidi ngwïkïrïjïn yomon ꞌdar ndi nje ombaji.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Gwïndï ne gwa muli nono nyii gwe ꞌti be mulu nono, gwïndï ne gwa ïꞌdï giyiꞌralanu yiki, aar nyi ꞌti be uꞌdiyanu nyi rünïjï.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Manari aar ani ïrïngïnï, nggwa be ïrïngïnï yiꞌral ye yanni yinggidiny gwamiꞌratu.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ngwaalu ngwuru Papa gwudi Deleny dege dani Yicu gwanni ngwortana gwurꞌtal, ngwuru gwülïngïdï ndi ari nggwaꞌti ondaju yiꞌduru.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Dartan didi gündär gidi Dimajiging danni dïmätï yeleny ye yidi Deleny dani Arataj, dïrädïny kündär gani Dimajig nunnu aar nyi määtä.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Aar nyi be ngweengga ꞌtüyä aar nyi üllïyä giꞌram ge kubuꞌru kundiꞌrr, nyi gwannada aar nyi ꞌti mätï.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.